Quran 79 : 37

Then as for (him) who transgressed,
فَأَمَّا
Faammā
مَن
Man
طَغَىٰ
Ṭaghaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for he who transgressed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, for such as had transgressed all bounds

Wahiduddin Khan

anyone who has acted arrogantl

Umm Muhammad (Sahih International)

So as for he who transgresse

The Wise Quran

Then as for him who was immoderate,

The Study Quran

as for one who rebel

Talal Itani (2012)

As for him who was defiant

Talal Itani & AI (2024)

But for him who rebelled.

T.B.Irving

anyone who has acted arrogantly

Syed Vickar Ahamed

Then for those that had exceeded all limits

Sher Ali

Then, as for him who rebels

Shakir

Then as for him who is inordinate

Shabbir Ahmed

Then, the one who rebelled against the Divine Laws

Samy Mahdy

So for him who was tyrannized.

Safi Kaskas

for him who transgressed

Rashad Khalifa

As for the one who transgressed

N J Dawood 2014

he that transgresse

Mustaqim

So whoever transgressed,

Mustafa Khattab 2018

then as for those who transgressed

Musharraf Hussain

then the one who was disobedient,

MunirMezyed2023

So as for the one who transgresses,

Munir Mezyed

So as for the one who transgressed,

Muhammad Taqi Usmani

then for the one who had rebelled

Muhammad Sarwar

Those who have rebelle

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, as for him who rebelle

Muhammad Mahmoud Ghali

Then, as for him who was inordinate

Muhammad Asad

For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right

Muhammad Ahmed - Samira

So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant

Mohammad Shafi

And then anyone who had transgressed divinely set bounds

Mir Aneesuddin

So as for him who rebelled

Maulana Muhammad Ali

Then as for him who is inordinate

Maududi

then he who transgresse

Linda "iLham" Barto

For those who transgressed the boundaries…

John Medows Rodwell

Then, as for him who hath transgresse

Irving/Hegab

anyone who has acted arrogantly

Hilali - Khan

Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then as for whosoever was insolen

Hamid S. Aziz

Then for him who has transgressed all bounds

George Sale

And whoso shall have transgressed

Fode Drame

As for him who had transgressed.

Faridul Haque

So for one who rebelled

Edward Henry Palmer

And as for him who was outrageou

Dr. Munir Munshey

Anyone who transgressed (and rebelled)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then he who transgressed the limits

Dr. Laleh Bakhtiar

As for whoever was defiant

Dr. Kamal Omar

Then if such who transgressed all bounds

Corpus.Quran

Then as for (him) who transgressed

Bilal Muhammad 2018

Then for those who transgressed all bounds

Bijan Moeinian

And those who rebelled against their Lord’s order,…

Bakhtiari Nejad

So, anyone who rebelled

Arthur John Arberry

then as for him who was insolen

Amatul Rahman Omar

Then as for the one who transgresses

Ali Ünal

And so, whoever rebelled (against God)

Ali Quli Qara'i

as for him who was rebelliou

Aisha Bewley

As for him who overstepped the bounds

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then as for him who rebelled;

Ahmed Hulusi

For he who transgressed without bounds,

Ahmed Ali

Then he who had been rebelliou

Abdul Majid Daryabadi

Then as for him who waxed exorbitant

Abdul Hye

then, those who transgressed all bounds (evil deeds

Abdel Haleem

for anyone who has transgresse