Quran 79 : 37

Then as for (him) who transgressed,
فَأَمَّا
Faammā
مَن
Man
طَغَىٰ
Ṭaghaāā

N J Dawood 2014

he that transgresse

The Study Quran

as for one who rebel

Muhammad Sarwar

Those who have rebelle

Bakhtiari Nejad

So, anyone who rebelled

Faridul Haque

So for one who rebelled

Maududi

then he who transgresse

Mustaqim

So whoever transgressed,

Safi Kaskas

for him who transgressed

Talal Itani & AI (2024)

But for him who rebelled.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for he who transgressed

Dr. Laleh Bakhtiar

As for whoever was defiant

Mir Aneesuddin

So as for him who rebelled

Talal Itani (2012)

As for him who was defiant

Sher Ali

Then, as for him who rebels

Ali Quli Qara'i

as for him who was rebelliou

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, as for him who rebelle

Umm Muhammad (Sahih International)

So as for he who transgresse

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then as for him who rebelled;

Abdel Haleem

for anyone who has transgresse

Ahmed Ali

Then he who had been rebelliou

Samy Mahdy

So for him who was tyrannized.

Wahiduddin Khan

anyone who has acted arrogantl

Arthur John Arberry

then as for him who was insolen

Irving/Hegab

anyone who has acted arrogantly

Rashad Khalifa

As for the one who transgressed

T.B.Irving

anyone who has acted arrogantly

Edward Henry Palmer

And as for him who was outrageou

Fode Drame

As for him who had transgressed.

George Sale

And whoso shall have transgressed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then as for whosoever was insolen

Maulana Muhammad Ali

Then as for him who is inordinate

Muhammad Taqi Usmani

then for the one who had rebelled

Shakir

Then as for him who is inordinate

Corpus.Quran

Then as for (him) who transgressed

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then he who transgressed the limits

Muhammad Mahmoud Ghali

Then, as for him who was inordinate

Munir Mezyed

So as for the one who transgressed,

MunirMezyed2023

So as for the one who transgresses,

The Wise Quran

Then as for him who was immoderate,

Abdul Majid Daryabadi

Then as for him who waxed exorbitant

Amatul Rahman Omar

Then as for the one who transgresses

Mustafa Khattab 2018

then as for those who transgressed

Aisha Bewley

As for him who overstepped the bounds

John Medows Rodwell

Then, as for him who hath transgresse

Ali Ünal

And so, whoever rebelled (against God)

Dr. Munir Munshey

Anyone who transgressed (and rebelled)

Ahmed Hulusi

For he who transgressed without bounds,

Dr. Kamal Omar

Then if such who transgressed all bounds

Musharraf Hussain

then the one who was disobedient,

Bilal Muhammad 2018

Then for those who transgressed all bounds

Linda "iLham" Barto

For those who transgressed the boundaries…

Syed Vickar Ahamed

Then for those that had exceeded all limits

Hamid S. Aziz

Then for him who has transgressed all bounds

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, for such as had transgressed all bounds

Shabbir Ahmed

Then, the one who rebelled against the Divine Laws

Abdul Hye

then, those who transgressed all bounds (evil deeds

Mohammad Shafi

And then anyone who had transgressed divinely set bounds

Muhammad Ahmed - Samira

So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant

Bijan Moeinian

And those who rebelled against their Lord’s order,…

Muhammad Asad

For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right

Hilali - Khan

Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)