Quran 79 : 37

Then as for (him) who transgressed,
فَأَمَّا
Faammā
مَن
Man
طَغَىٰ
Ṭaghaāā
N J Dawood 2014
he that transgresse
The Study Quran
as for one who rebel
Muhammad Sarwar
Those who have rebelle
Bakhtiari Nejad
So, anyone who rebelled
Faridul Haque
So for one who rebelled
Maududi
then he who transgresse
Mustaqim
So whoever transgressed,
Safi Kaskas
for him who transgressed
Talal Itani & AI (2024)
But for him who rebelled.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for he who transgressed
Dr. Laleh Bakhtiar
As for whoever was defiant
Mir Aneesuddin
So as for him who rebelled
Talal Itani (2012)
As for him who was defiant
Sher Ali
Then, as for him who rebels
Ali Quli Qara'i
as for him who was rebelliou
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, as for him who rebelle
Umm Muhammad (Sahih International)
So as for he who transgresse
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then as for him who rebelled;
Abdel Haleem
for anyone who has transgresse
Ahmed Ali
Then he who had been rebelliou
Samy Mahdy
So for him who was tyrannized.
Wahiduddin Khan
anyone who has acted arrogantl
Arthur John Arberry
then as for him who was insolen
Irving/Hegab
anyone who has acted arrogantly
Rashad Khalifa
As for the one who transgressed
T.B.Irving
anyone who has acted arrogantly
Edward Henry Palmer
And as for him who was outrageou
Fode Drame
As for him who had transgressed.
George Sale
And whoso shall have transgressed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then as for whosoever was insolen
Maulana Muhammad Ali
Then as for him who is inordinate
Muhammad Taqi Usmani
then for the one who had rebelled
Shakir
Then as for him who is inordinate
Corpus.Quran
Then as for (him) who transgressed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who transgressed the limits
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as for him who was inordinate
Munir Mezyed
So as for the one who transgressed,
MunirMezyed2023
So as for the one who transgresses,
The Wise Quran
Then as for him who was immoderate,
Abdul Majid Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant
Amatul Rahman Omar
Then as for the one who transgresses
Mustafa Khattab 2018
then as for those who transgressed
Aisha Bewley
As for him who overstepped the bounds
John Medows Rodwell
Then, as for him who hath transgresse
Ali Ünal
And so, whoever rebelled (against God)
Dr. Munir Munshey
Anyone who transgressed (and rebelled)
Ahmed Hulusi
For he who transgressed without bounds,
Dr. Kamal Omar
Then if such who transgressed all bounds
Musharraf Hussain
then the one who was disobedient,
Bilal Muhammad 2018
Then for those who transgressed all bounds
Linda "iLham" Barto
For those who transgressed the boundaries…
Syed Vickar Ahamed
Then for those that had exceeded all limits
Hamid S. Aziz
Then for him who has transgressed all bounds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, for such as had transgressed all bounds
Shabbir Ahmed
Then, the one who rebelled against the Divine Laws
Abdul Hye
then, those who transgressed all bounds (evil deeds
Mohammad Shafi
And then anyone who had transgressed divinely set bounds
Muhammad Ahmed - Samira
So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant
Bijan Moeinian
And those who rebelled against their Lord’s order,…
Muhammad Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
Hilali - Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)