Quran 79:37 Word by Word & Translations
79:37 Word by Word (2021)
79:37 Arabic
79:37 Transliteration
Then as for (him) who transgressed,
79:37 Arabic
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
79:37 Transliteration
Faamma man tagha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for he who transgressed
Abdel Haleem
for anyone who has transgresse
Abdul Hye
then, those who transgressed all bounds (evil deeds
Abdul Majid Daryabadi
Then as for him who waxed exorbitant
Ahmed Ali
Then he who had been rebelliou
Ahmed Hulusi
For he who transgressed without bounds,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then as for him who rebelled;
Aisha Bewley
As for him who overstepped the bounds
Ali Ünal
And so, whoever rebelled (against God)
Ali Quli Qara'i
as for him who was rebelliou
Amatul Rahman Omar
Then as for the one who transgresses
Arthur John Arberry
then as for him who was insolen
Bakhtiari Nejad
So, anyone who rebelled
Bijan Moeinian
And those who rebelled against their Lord’s order,…
Bilal Muhammad 2018
Then for those who transgressed all bounds
Corpus.Quran
Then as for (him) who transgressed
Dr. Kamal Omar
Then if such who transgressed all bounds
Dr. Laleh Bakhtiar
As for whoever was defiant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he who transgressed the limits
Dr. Munir Munshey
Anyone who transgressed (and rebelled)
Edward Henry Palmer
And as for him who was outrageou
Faridul Haque
So for one who rebelled
Fode Drame
As for him who had transgressed.
George Sale
And whoso shall have transgressed
Hamid S. Aziz
Then for him who has transgressed all bounds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then as for whosoever was insolen
Hilali - Khan
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)
Irving/Hegab
anyone who has acted arrogantly
John Medows Rodwell
Then, as for him who hath transgresse
Linda "iLham" Barto
For those who transgressed the boundaries…
Maududi
then he who transgresse
Maulana Muhammad Ali
Then as for him who is inordinate
Mir Aneesuddin
So as for him who rebelled
Mohammad Shafi
And then anyone who had transgressed divinely set bounds
Muhammad Ahmed - Samira
So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant
Muhammad Asad
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as for him who was inordinate
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, as for him who rebelle
Muhammad Sarwar
Those who have rebelle
Muhammad Taqi Usmani
then for the one who had rebelled
Munir Mezyed
So as for the one who transgressed,
MunirMezyed2023
So as for the one who transgresses,
Musharraf Hussain
then the one who was disobedient,
Mustafa Khattab 2018
then as for those who transgressed
Mustaqim
So whoever transgressed,
N J Dawood 2014
he that transgresse
Rashad Khalifa
As for the one who transgressed
Safi Kaskas
for him who transgressed
Samy Mahdy
So for him who was tyrannized.
Shabbir Ahmed
Then, the one who rebelled against the Divine Laws
Shakir
Then as for him who is inordinate
Sher Ali
Then, as for him who rebels
Syed Vickar Ahamed
Then for those that had exceeded all limits
T.B.Irving
anyone who has acted arrogantly
Talal Itani & AI (2024)
But for him who rebelled.
Talal Itani (2012)
As for him who was defiant
The Study Quran
as for one who rebel
The Wise Quran
Then as for him who was immoderate,
Umm Muhammad (Sahih International)
So as for he who transgresse
Wahiduddin Khan
anyone who has acted arrogantl
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, for such as had transgressed all bounds