Quran 79 : 3

And those who glide swimming,
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
Waassaābiḥaāti
سَبْحًا
Sabḥana

Mustaqim

And travel (with it),

Hamid S. Aziz

And by those who float

Faridul Haque

And who glide with ease

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

By those who swim easily.

Maulana Muhammad Ali

And those running swiftly

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those that swim along.

Ali Quli Qara'i

by those who swim smoothly

Arthur John Arberry

by those that swim serenel

Muhammad Marmaduke Pickthall

By the lone stars floating

N J Dawood 2014

by those who float at will

Bilal Muhammad 2018

And by those who glide along

Talal Itani (2012)

And those who glide smoothly

The Study Quran

by those that glide serenely

The Wise Quran

By those who swim, swimming.

Aisha Bewley

and those who glide serenely,

Corpus.Quran

And those who glide swimming

Irving/Hegab

as well as those floating by,

Rashad Khalifa

And those floating everywhere

T.B.Irving

as well as those floating by,

Talal Itani & AI (2024)

And those who glide serenely.

Abdel Haleem

sweeping ahead at full stretch

Ahmed Ali

And those who glide swimmingly

Musharraf Hussain

the angels floating naturally,

Shakir

And by those who float in space

Abdul Majid Daryabadi

By the angels who glide swimmingiy

John Medows Rodwell

By those who swim swimmingly along

Safi Kaskas

And float [through space] smoothly.

Bakhtiari Nejad

and by those who swim/float smoothly

Sher Ali

And by those who glide along swiftly

Shabbir Ahmed

And working hard, swimming in strides

Edward Henry Palmer

And by those who float through the air

Fode Drame

By the souls that proceed by swimming.

Mir Aneesuddin

and those who are busy moving swiftly,

Dr. Laleh Bakhtiar

by the ones who are swimmers, swimming,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

by the swimmers (angels) swimming gentl

MunirMezyed2023

And those gliding throughout the heavens:

Samy Mahdy

And by the swimmers (Angels), swimmingly.

Mohammad Shafi

And by the floaters [clouds?] that float b

Bijan Moeinian

And by those who float in inter-galactic spaces

Dr. Munir Munshey

Those who swiftly glide along (in the universe)

Syed Vickar Ahamed

And by those who move along (the path of mercy)

Wahiduddin Khan

and by [the clouds] that swim serenely an

Muhammad Taqi Usmani

and by those who float (in the atmosphere) swiftly

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And by those who glide along (on errands of mercy)

Abdul Hye

by those (angels) who swim swiftly (through space),

Maududi

and by those that speedily glide along (the cosmos)

Dr. Kamal Omar

So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)

Muhammad Asad

and float [through space] with floating serene

Amatul Rahman Omar

And those who steer their course swiftly and skillfully

Linda "iLham" Barto

Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].

Mustafa Khattab 2018

and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,

Umm Muhammad (Sahih International)

And [by] those who glide [as if] swimmin

Muhammad Sarwar

by the angels who float (in the heavens by the will of God)

Munir Mezyed

By those (angels) who slide down (as if they were) swimming!

Ahmed Hulusi

And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),

George Sale

by those who glide swimmingly through the air with the commands of God

Hilali - Khan

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)

Ali Ünal

By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)

Muhammad Ahmed - Samira

And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating

Muhammad Mahmoud Ghali

And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere