Quran 79 : 3

And those who glide swimming,
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
Waassaābiḥaāti
سَبْحًا
Sabḥana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those that swim along.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And by those who glide along (on errands of mercy)

Wahiduddin Khan

and by [the clouds] that swim serenely an

Umm Muhammad (Sahih International)

And [by] those who glide [as if] swimmin

The Wise Quran

By those who swim, swimming.

The Study Quran

by those that glide serenely

Talal Itani (2012)

And those who glide smoothly

Talal Itani & AI (2024)

And those who glide serenely.

T.B.Irving

as well as those floating by,

Syed Vickar Ahamed

And by those who move along (the path of mercy)

Sher Ali

And by those who glide along swiftly

Shakir

And by those who float in space

Shabbir Ahmed

And working hard, swimming in strides

Samy Mahdy

And by the swimmers (Angels), swimmingly.

Safi Kaskas

And float [through space] smoothly.

Rashad Khalifa

And those floating everywhere

N J Dawood 2014

by those who float at will

Mustaqim

And travel (with it),

Mustafa Khattab 2018

and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,

Musharraf Hussain

the angels floating naturally,

MunirMezyed2023

And those gliding throughout the heavens:

Munir Mezyed

By those (angels) who slide down (as if they were) swimming!

Muhammad Taqi Usmani

and by those who float (in the atmosphere) swiftly

Muhammad Sarwar

by the angels who float (in the heavens by the will of God)

Muhammad Marmaduke Pickthall

By the lone stars floating

Muhammad Mahmoud Ghali

And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)

Muhammad Asad

and float [through space] with floating serene

Muhammad Ahmed - Samira

And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating

Mohammad Shafi

And by the floaters [clouds?] that float b

Mir Aneesuddin

and those who are busy moving swiftly,

Maulana Muhammad Ali

And those running swiftly

Maududi

and by those that speedily glide along (the cosmos)

Linda "iLham" Barto

Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].

John Medows Rodwell

By those who swim swimmingly along

Irving/Hegab

as well as those floating by,

Hilali - Khan

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

by the swimmers (angels) swimming gentl

Hamid S. Aziz

And by those who float

George Sale

by those who glide swimmingly through the air with the commands of God

Fode Drame

By the souls that proceed by swimming.

Faridul Haque

And who glide with ease

Edward Henry Palmer

And by those who float through the air

Dr. Munir Munshey

Those who swiftly glide along (in the universe)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere

Dr. Laleh Bakhtiar

by the ones who are swimmers, swimming,

Dr. Kamal Omar

So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)

Corpus.Quran

And those who glide swimming

Bilal Muhammad 2018

And by those who glide along

Bijan Moeinian

And by those who float in inter-galactic spaces

Bakhtiari Nejad

and by those who swim/float smoothly

Arthur John Arberry

by those that swim serenel

Amatul Rahman Omar

And those who steer their course swiftly and skillfully

Ali Ünal

By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)

Ali Quli Qara'i

by those who swim smoothly

Aisha Bewley

and those who glide serenely,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

By those who swim easily.

Ahmed Hulusi

And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),

Ahmed Ali

And those who glide swimmingly

Abdul Majid Daryabadi

By the angels who glide swimmingiy

Abdul Hye

by those (angels) who swim swiftly (through space),

Abdel Haleem

sweeping ahead at full stretch