[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that swim along.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And by those who glide along (on errands of mercy)
Wahiduddin Khan
and by [the clouds] that swim serenely an
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who glide [as if] swimmin
The Wise Quran
By those who swim, swimming.
The Study Quran
by those that glide serenely
Talal Itani (2012)
And those who glide smoothly
Talal Itani & AI (2024)
And those who glide serenely.
T.B.Irving
as well as those floating by,
Syed Vickar Ahamed
And by those who move along (the path of mercy)
Sher Ali
And by those who glide along swiftly
Shakir
And by those who float in space
Shabbir Ahmed
And working hard, swimming in strides
Samy Mahdy
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
Safi Kaskas
And float [through space] smoothly.
Rashad Khalifa
And those floating everywhere
N J Dawood 2014
by those who float at will
Mustaqim
And travel (with it),
Mustafa Khattab 2018
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Musharraf Hussain
the angels floating naturally,
MunirMezyed2023
And those gliding throughout the heavens:
Munir Mezyed
By those (angels) who slide down (as if they were) swimming!
Muhammad Taqi Usmani
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
Muhammad Sarwar
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
Muhammad Marmaduke Pickthall
By the lone stars floating
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
Muhammad Asad
and float [through space] with floating serene
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
Mohammad Shafi
And by the floaters [clouds?] that float b
Mir Aneesuddin
and those who are busy moving swiftly,
Maulana Muhammad Ali
And those running swiftly
Maududi
and by those that speedily glide along (the cosmos)
Linda "iLham" Barto
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
John Medows Rodwell
By those who swim swimmingly along
Irving/Hegab
as well as those floating by,
Hilali - Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the swimmers (angels) swimming gentl
Hamid S. Aziz
And by those who float
George Sale
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
Fode Drame
By the souls that proceed by swimming.
Faridul Haque
And who glide with ease
Edward Henry Palmer
And by those who float through the air
Dr. Munir Munshey
Those who swiftly glide along (in the universe)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who are swimmers, swimming,
Dr. Kamal Omar
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
Corpus.Quran
And those who glide swimming
Bilal Muhammad 2018
And by those who glide along
Bijan Moeinian
And by those who float in inter-galactic spaces
Bakhtiari Nejad
and by those who swim/float smoothly
Arthur John Arberry
by those that swim serenel
Amatul Rahman Omar
And those who steer their course swiftly and skillfully
Ali Ünal
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
Ali Quli Qara'i
by those who swim smoothly
Aisha Bewley
and those who glide serenely,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those who swim easily.
Ahmed Hulusi
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
Ahmed Ali
And those who glide swimmingly
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who glide swimmingiy
Abdul Hye
by those (angels) who swim swiftly (through space),
Abdel Haleem
sweeping ahead at full stretch