Quran 79 : 3

And those who glide swimming,
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
Waassaābiḥaāti
سَبْحًا
Sabḥana
Mustaqim
And travel (with it),
Hamid S. Aziz
And by those who float
Faridul Haque
And who glide with ease
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those who swim easily.
Maulana Muhammad Ali
And those running swiftly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that swim along.
Ali Quli Qara'i
by those who swim smoothly
Arthur John Arberry
by those that swim serenel
Muhammad Marmaduke Pickthall
By the lone stars floating
N J Dawood 2014
by those who float at will
Bilal Muhammad 2018
And by those who glide along
Talal Itani (2012)
And those who glide smoothly
The Study Quran
by those that glide serenely
The Wise Quran
By those who swim, swimming.
Aisha Bewley
and those who glide serenely,
Corpus.Quran
And those who glide swimming
Irving/Hegab
as well as those floating by,
Rashad Khalifa
And those floating everywhere
T.B.Irving
as well as those floating by,
Talal Itani & AI (2024)
And those who glide serenely.
Abdel Haleem
sweeping ahead at full stretch
Ahmed Ali
And those who glide swimmingly
Musharraf Hussain
the angels floating naturally,
Shakir
And by those who float in space
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who glide swimmingiy
John Medows Rodwell
By those who swim swimmingly along
Safi Kaskas
And float [through space] smoothly.
Bakhtiari Nejad
and by those who swim/float smoothly
Sher Ali
And by those who glide along swiftly
Shabbir Ahmed
And working hard, swimming in strides
Edward Henry Palmer
And by those who float through the air
Fode Drame
By the souls that proceed by swimming.
Mir Aneesuddin
and those who are busy moving swiftly,
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who are swimmers, swimming,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the swimmers (angels) swimming gentl
MunirMezyed2023
And those gliding throughout the heavens:
Samy Mahdy
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
Mohammad Shafi
And by the floaters [clouds?] that float b
Bijan Moeinian
And by those who float in inter-galactic spaces
Dr. Munir Munshey
Those who swiftly glide along (in the universe)
Syed Vickar Ahamed
And by those who move along (the path of mercy)
Wahiduddin Khan
and by [the clouds] that swim serenely an
Muhammad Taqi Usmani
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And by those who glide along (on errands of mercy)
Abdul Hye
by those (angels) who swim swiftly (through space),
Maududi
and by those that speedily glide along (the cosmos)
Dr. Kamal Omar
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
Muhammad Asad
and float [through space] with floating serene
Amatul Rahman Omar
And those who steer their course swiftly and skillfully
Linda "iLham" Barto
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
Mustafa Khattab 2018
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who glide [as if] swimmin
Muhammad Sarwar
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
Munir Mezyed
By those (angels) who slide down (as if they were) swimming!
Ahmed Hulusi
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
George Sale
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
Hilali - Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)
Ali Ünal
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere