Quran 79:3 Word by Word & Translations
79:3 Word by Word (2021)
79:3 Arabic
79:3 Transliteration
And those who glide swimming,
79:3 Arabic
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا
79:3 Transliteration
Waalssabihati sabhan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that swim along.
Abdel Haleem
sweeping ahead at full stretch
Abdul Hye
by those (angels) who swim swiftly (through space),
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who glide swimmingiy
Ahmed Ali
And those who glide swimmingly
Ahmed Hulusi
And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter),
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those who swim easily.
Aisha Bewley
and those who glide serenely,
Ali Ünal
By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command)
Ali Quli Qara'i
by those who swim smoothly
Amatul Rahman Omar
And those who steer their course swiftly and skillfully
Arthur John Arberry
by those that swim serenel
Bakhtiari Nejad
and by those who swim/float smoothly
Bijan Moeinian
And by those who float in inter-galactic spaces
Bilal Muhammad 2018
And by those who glide along
Corpus.Quran
And those who glide swimming
Dr. Kamal Omar
So (also) those who swim, swimming swiftly (in space)
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who are swimmers, swimming,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere
Dr. Munir Munshey
Those who swiftly glide along (in the universe)
Edward Henry Palmer
And by those who float through the air
Faridul Haque
And who glide with ease
Fode Drame
By the souls that proceed by swimming.
George Sale
by those who glide swimmingly through the air with the commands of God
Hamid S. Aziz
And by those who float
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the swimmers (angels) swimming gentl
Hilali - Khan
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.)
Irving/Hegab
as well as those floating by,
John Medows Rodwell
By those who swim swimmingly along
Linda "iLham" Barto
Consider (the angels) who glide on errands [of mercy].
Maududi
and by those that speedily glide along (the cosmos)
Maulana Muhammad Ali
And those running swiftly
Mir Aneesuddin
and those who are busy moving swiftly,
Mohammad Shafi
And by the floaters [clouds?] that float b
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating
Muhammad Asad
and float [through space] with floating serene
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing)
Muhammad Marmaduke Pickthall
By the lone stars floating
Muhammad Sarwar
by the angels who float (in the heavens by the will of God)
Muhammad Taqi Usmani
and by those who float (in the atmosphere) swiftly
Munir Mezyed
By those (angels) who slide down (as if they were) swimming!
MunirMezyed2023
And those gliding throughout the heavens:
Musharraf Hussain
the angels floating naturally,
Mustafa Khattab 2018
and those gliding ˹through heavens˺ swiftly,
Mustaqim
And travel (with it),
N J Dawood 2014
by those who float at will
Rashad Khalifa
And those floating everywhere
Safi Kaskas
And float [through space] smoothly.
Samy Mahdy
And by the swimmers (Angels), swimmingly.
Shabbir Ahmed
And working hard, swimming in strides
Shakir
And by those who float in space
Sher Ali
And by those who glide along swiftly
Syed Vickar Ahamed
And by those who move along (the path of mercy)
T.B.Irving
as well as those floating by,
Talal Itani & AI (2024)
And those who glide serenely.
Talal Itani (2012)
And those who glide smoothly
The Study Quran
by those that glide serenely
The Wise Quran
By those who swim, swimming.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who glide [as if] swimmin
Wahiduddin Khan
and by [the clouds] that swim serenely an
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And by those who glide along (on errands of mercy)