Quran 79 : 25

So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.
فَأَخَذَهُ
Faakhadhahu
ٱللَّهُ
Allahu
نَكَالَ
Nakāla
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
وَٱلْأُولَىٰٓ
Waalaūlaāā
John Medows Rodwell
So God visited on him the punishment of this life and of the other
Mohammad Shafi
Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here
Abdul Hye
So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life.
Ahmed Ali
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world
Talal Itani & AI (2024)
So, God seized him in exemplary punishment in the Last and the First.
Ali Quli Qara'i
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter
Muhammad Sarwar
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter
Arthur John Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First
N J Dawood 2014
So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life
Mustaqim
Then Allah overtook him with punishment in the hereafter and this world.
Samy Mahdy
So Allah took him by an exemplary punishment of the last, and the first.
Maulana Muhammad Ali
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life
Mustafa Khattab 2018
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter
MunirMezyed2023
So Allâh seized him with punishment of the Hereafter and the former life.
The Wise Quran
So God seized him, a deterrent punishment of the hereafter and the former.
Edward Henry Palmer
but God seized him with the punishment of the future life and of the former
Dr. Laleh Bakhtiar
So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first.
Hamid S. Aziz
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life
Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
Talal Itani (2012)
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first
Faridul Haque
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter
Mir Aneesuddin
So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life).
Sher Ali
So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world
Abdel Haleem
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life
Amatul Rahman Omar
So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life
Bijan Moeinian
Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter
Munir Mezyed
So Allâh seized him with the chastisement of the hereafter and the former life.
Corpus.Quran
So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first
The Study Quran
So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world
Bakhtiari Nejad
So, God punished him with an exemplary punishment in the Hereafter and this life.
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world
Musharraf Hussain
So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former
Fode Drame
So Allah seized him as an example of the punishment of the hereafter and of this life.
Irving/Hegab
Allah (God) seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].
Muhammad Taqi Usmani
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world
T.B.Irving
God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both.
Linda "iLham" Barto
But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life.
Bilal Muhammad 2018
But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life
Syed Vickar Ahamed
But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life
Aisha Bewley
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
Maududi
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present
Safi Kaskas
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]
Wahiduddin Khan
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present
Dr. Munir Munshey
So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life
Rashad Khalifa
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life
George Sale
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life
Ali Ünal
And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life)
Shabbir Ahmed
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed
Muhammad Ahmed - Samira
So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning
Ahmed Hulusi
So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world).
Muhammad Asad
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world
Dr. Kamal Omar
So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world)
Hilali - Khan
So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression