Quran 79 : 25

So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.
فَأَخَذَهُ
Faakhadhahu
ٱللَّهُ
Allahu
نَكَالَ
Nakāla
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
وَٱلْأُولَىٰٓ
Waalaūlaāā

John Medows Rodwell

So God visited on him the punishment of this life and of the other

Mohammad Shafi

Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here

Abdul Hye

So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life.

Ahmed Ali

So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world

Talal Itani & AI (2024)

So, God seized him in exemplary punishment in the Last and the First.

Ali Quli Qara'i

So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter

Muhammad Sarwar

So God struck him with the torment of this life and the life hereafter

Arthur John Arberry

So God seized him with the chastisement of the Last World and the First

N J Dawood 2014

So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life

Mustaqim

Then Allah overtook him with punishment in the hereafter and this world.

Samy Mahdy

So Allah took him by an exemplary punishment of the last, and the first.

Maulana Muhammad Ali

So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life

Mustafa Khattab 2018

So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter

MunirMezyed2023

So Allâh seized him with punishment of the Hereafter and the former life.

The Wise Quran

So God seized him, a deterrent punishment of the hereafter and the former.

Edward Henry Palmer

but God seized him with the punishment of the future life and of the former

Dr. Laleh Bakhtiar

So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first.

Hamid S. Aziz

So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life

Shakir

So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life

Talal Itani (2012)

So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first

Faridul Haque

Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter

Mir Aneesuddin

So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life).

Sher Ali

So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world

Abdel Haleem

so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life

Amatul Rahman Omar

So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life

Bijan Moeinian

Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter

Munir Mezyed

So Allâh seized him with the chastisement of the hereafter and the former life.

Corpus.Quran

So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first

The Study Quran

So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world

Bakhtiari Nejad

So, God punished him with an exemplary punishment in the Hereafter and this life.

Muhammad Mahmoud Ghali

Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world

Musharraf Hussain

So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former

Fode Drame

So Allah seized him as an example of the punishment of the hereafter and of this life.

Irving/Hegab

Allah (God) seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].

Muhammad Taqi Usmani

So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world

T.B.Irving

God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both.

Linda "iLham" Barto

But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life.

Bilal Muhammad 2018

But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life

Syed Vickar Ahamed

But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life

Aisha Bewley

So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.

Maududi

Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present

Safi Kaskas

So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]

Wahiduddin Khan

but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present

Dr. Munir Munshey

So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life

Rashad Khalifa

Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life

George Sale

Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life

Ali Ünal

And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life)

Shabbir Ahmed

So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed

Muhammad Ahmed - Samira

So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning

Ahmed Hulusi

So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world).

Muhammad Asad

And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world

Dr. Kamal Omar

So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world)

Hilali - Khan

So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression