Quran 79 : 25

So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.
فَأَخَذَهُ
Faakhadhahu
ٱللَّهُ
Allahu
نَكَالَ
Nakāla
ٱلْءَاخِرَةِ
Alʾākhirahi
وَٱلْأُولَىٰٓ
Waalaūlaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life

Wahiduddin Khan

but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]

The Wise Quran

So God seized him, a deterrent punishment of the hereafter and the former.

The Study Quran

So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world

Talal Itani (2012)

So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first

Talal Itani & AI (2024)

So, God seized him in exemplary punishment in the Last and the First.

T.B.Irving

God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].

Syed Vickar Ahamed

But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life

Sher Ali

So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world

Shakir

So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life

Shabbir Ahmed

So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed

Samy Mahdy

So Allah took him by an exemplary punishment of the last, and the first.

Safi Kaskas

So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:

Rashad Khalifa

Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life

N J Dawood 2014

So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life

Mustaqim

Then Allah overtook him with punishment in the hereafter and this world.

Mustafa Khattab 2018

So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.

Musharraf Hussain

So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter.

MunirMezyed2023

So Allâh seized him with punishment of the Hereafter and the former life.

Munir Mezyed

So Allâh seized him with the chastisement of the hereafter and the former life.

Muhammad Taqi Usmani

So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world

Muhammad Sarwar

So God struck him with the torment of this life and the life hereafter

Muhammad Marmaduke Pickthall

So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former

Muhammad Mahmoud Ghali

Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life)

Muhammad Asad

And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world

Muhammad Ahmed - Samira

So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning

Mohammad Shafi

Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here

Mir Aneesuddin

So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life).

Maulana Muhammad Ali

So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life

Maududi

Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present

Linda "iLham" Barto

But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life.

John Medows Rodwell

So God visited on him the punishment of this life and of the other

Irving/Hegab

Allah (God) seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].

Hilali - Khan

So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world

Hamid S. Aziz

So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life

George Sale

Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life

Fode Drame

So Allah seized him as an example of the punishment of the hereafter and of this life.

Faridul Haque

Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter

Edward Henry Palmer

but God seized him with the punishment of the future life and of the former

Dr. Munir Munshey

So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter

Dr. Laleh Bakhtiar

So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first.

Dr. Kamal Omar

So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world)

Corpus.Quran

So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first

Bilal Muhammad 2018

But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life

Bijan Moeinian

Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter

Bakhtiari Nejad

So, God punished him with an exemplary punishment in the Hereafter and this life.

Arthur John Arberry

So God seized him with the chastisement of the Last World and the First

Amatul Rahman Omar

So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life

Ali Ünal

And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life)

Ali Quli Qara'i

So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter

Aisha Bewley

So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both.

Ahmed Hulusi

So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world).

Ahmed Ali

So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present

Abdul Hye

So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life.

Abdel Haleem

so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life