Quran 79:22 Word by Word & Translations

79:22 Word by Word (2021)

Then he turned his back, striving,


79:22 Arabic

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ

79:22 Transliteration

Thumma adbara yasAAa
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then he turned away in a hurry.
Abdel Haleem
He turned away and hastil
Abdul Hye
Then he turned his back and strive (against Allah),
Abdul Majid Daryabadi
Then he turned back striving
Ahmed Ali
Then he turned away, deliberating
Ahmed Hulusi
Then turned his back and ran.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he gave his back to him. striving against him.
Aisha Bewley
and then he hastily backed away.
Ali Ünal
Thereafter he turned away and set out to struggle (with him)
Ali Quli Qara'i
Then he turned back, walking swiftly
Amatul Rahman Omar
Then he turned back striving (and devising schemes against him)
Arthur John Arberry
then he turned away hastily
Bakhtiari Nejad
then he turned his back trying (against God).
Bijan Moeinian
Then he went back in hurry, …
Bilal Muhammad 2018
Further, he turned his back, striving hard
Corpus.Quran
Then he turned his back striving
Dr. Kamal Omar
Then he about-turned: he moves (away) quickly
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, Pharaoh drew back, hastening about.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, turning away (from the truth), he launched struggle (in rivalry against Musa [Moses])
Dr. Munir Munshey
And turned back to hatch a scheme
Edward Henry Palmer
Then he retreated hastily
Faridul Haque
He then turned away, striving in his effort
Fode Drame
Then he turned away in view to work hard [for his plans].
George Sale
Then he turned back hastily
Hamid S. Aziz
Then turned he away (from Allah) in haste
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and hastily turned away
Hilali - Khan
Then he turned his back, striving hard (against Allah)
Irving/Hegab
then he turned away to try his best [against Allah(God)].
John Medows Rodwell
Then turned he his back all hastily
Linda "iLham" Barto
He purposely turned his back.
Maududi
and then he turned back to have recourse to his craftiness
Maulana Muhammad Ali
Then he went back hastily
Mir Aneesuddin
then he turned away in haste,
Mohammad Shafi
He then turned his back hastil
Muhammad Ahmed - Samira
Then he gave his back/ended/passed hastening
Muhammad Asad
and brusquely turned his back [on Moses]
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he withdrew in a (hasty) endeavor
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then turned he away in haste
Muhammad Sarwar
Then he turned away in a hurry
Muhammad Taqi Usmani
then he turned back, and tried hard (to refute the Messenger)
Munir Mezyed
Then turned he away in haste,
MunirMezyed2023
Then He turned away (in aversion), striving (to convince his people not to follow Mosses).
Musharraf Hussain
then turned his back and rushed
Mustafa Khattab 2018
then turned his back, striving ˹against the truth˺.
Mustaqim
Then he turned away hastily,
N J Dawood 2014
He quickly went away and
Rashad Khalifa
Then he turned away in a hurry
Safi Kaskas
Then he hastily turned away,
Samy Mahdy
Then he turned his back, pursuing.
Shabbir Ahmed
Then turned he away briskly
Shakir
Then he went back hastily
Sher Ali
Then he turned away from the Truth, devising schemes
Syed Vickar Ahamed
Also, he turned his back, working hard (against Allah)
T.B.Irving
then he turned away to try his best.
Talal Itani & AI (2024)
Then he turned his back, striving.
Talal Itani (2012)
Then turned his back, and tried
The Study Quran
Then turned his back, moving swiftly
The Wise Quran
Then he turned back, striving,
Umm Muhammad (Sahih International)
Then he turned his back, striving
Wahiduddin Khan
Then he quickly turned his back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Further, he turned his back, striving hard (against Allah)