Quran 79 : 2

And those who draw out gently,
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
Waannaāshiṭaāti
نَشْطًا
Nashṭana

Abdel Haleem

raring to go

Mustaqim

Who tie it down,

Hamid S. Aziz

And by those rushing

Muhammad Marmaduke Pickthall

By the meteors rushing

Maududi

and gently take it away

Wahiduddin Khan

and those that blow gently

Talal Itani (2012)

And those who remove gently

Aisha Bewley

and those who draw out gently,

Corpus.Quran

And those who draw out gently

Edward Henry Palmer

And by those who gaily release

T.B.Irving

and others who act more nimbly

Talal Itani & AI (2024)

And those who retrieve gently.

The Study Quran

by those that draw out quickly

Bakhtiari Nejad

and by those who let out gently

Bilal Muhammad 2018

By those who gently draw it out

Mir Aneesuddin

and those who untie, releasing,

Maulana Muhammad Ali

And those going forth cheerfully

Arthur John Arberry

and those that draw out violently

Fode Drame

By the souls that depart in ease.

N J Dawood 2014

and those who gently release them

Ahmed Ali

And those who undo the bonds gently

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who release knots gently.

The Wise Quran

By those who draw out, drawing out.

Safi Kaskas

And move [in their orbits] steadily.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those that take the person gently.

Dr. Laleh Bakhtiar

by the ones who draw out a drawing out,

Sher Ali

And by those who tie their knots firmly

Ali Quli Qara'i

by those who draw [it] out gently

Amatul Rahman Omar

And those who exert themselves vigorously

Mohammad Shafi

And by those [winds?] that briskly pass by

Muhammad Mahmoud Ghali

And (by) the brisk (angels acting) briskly

Umm Muhammad (Sahih International)

And [by] those who remove with eas

Ahmed Hulusi

And the (force) that takes with ease (Sun),

Musharraf Hussain

the angels who take away human souls nimbly,

Abdul Majid Daryabadi

By the angels who release with gentle release

Muhammad Ahmed - Samira

And/by the active/pullers , actively/pulling

Faridul Haque

And who softly release the soul. (Of the believer

John Medows Rodwell

And by those who with joyous release release them

Muhammad Asad

and move [in their orbits] with steady motion

MunirMezyed2023

And those taking away (the soul of the Pious) gently:

Irving/Hegab

and others who act more nimbly [with believers’ souls]

Mustafa Khattab 2018

and those pulling out ˹good souls˺ gently,

Syed Vickar Ahamed

By those who gently draw out (the soul of the blessed)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By those who gently draw out (the souls of the blessed)

Shakir

And by those who gently draw out the souls of the blessed

Muhammad Sarwar

by the angels who gently release the souls of the believers

Dr. Munir Munshey

And those who (gently) draw out (the souls of the believers)

George Sale

and by those who draw forth the souls of others with gentleness

Rashad Khalifa

And those who gently take (the souls of the believers) joyfully

Hilali - Khan

By those (angels) who gently take out (the souls of the believers)

Abdul Hye

by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers),

Linda "iLham" Barto

Consider (the angels) who gently lift [the souls of the blessed].

Samy Mahdy

And by those who draw out (Angels), an easy draw (believers’ souls).

Munir Mezyed

By those (angels) who draw out (the soul of the monotheist ) smoothly!

Shabbir Ahmed

And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)

Bijan Moeinian

As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away

Hasan Al-Fatih Qaribullah

by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers)

Muhammad Taqi Usmani

and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly

Ali Ünal

By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received)

Dr. Kamal Omar

Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter