Quran 79:2 Word by Word & Translations
79:2 Word by Word (2021)
79:2 Arabic
79:2 Transliteration
And those who draw out gently,
79:2 Arabic
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا
79:2 Transliteration
Waalnnashitati nashtan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that take the person gently.
Abdel Haleem
raring to go
Abdul Hye
by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers),
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who release with gentle release
Ahmed Ali
And those who undo the bonds gently
Ahmed Hulusi
And the (force) that takes with ease (Sun),
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who release knots gently.
Aisha Bewley
and those who draw out gently,
Ali Ünal
By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received)
Ali Quli Qara'i
by those who draw [it] out gently
Amatul Rahman Omar
And those who exert themselves vigorously
Arthur John Arberry
and those that draw out violently
Bakhtiari Nejad
and by those who let out gently
Bijan Moeinian
As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away
Bilal Muhammad 2018
By those who gently draw it out
Corpus.Quran
And those who draw out gently
Dr. Kamal Omar
Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body)
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who draw out a drawing out,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter
Dr. Munir Munshey
And those who (gently) draw out (the souls of the believers)
Edward Henry Palmer
And by those who gaily release
Faridul Haque
And who softly release the soul. (Of the believer
Fode Drame
By the souls that depart in ease.
George Sale
and by those who draw forth the souls of others with gentleness
Hamid S. Aziz
And by those rushing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers)
Hilali - Khan
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers)
Irving/Hegab
and others who act more nimbly [with believers’ souls]
John Medows Rodwell
And by those who with joyous release release them
Linda "iLham" Barto
Consider (the angels) who gently lift [the souls of the blessed].
Maududi
and gently take it away
Maulana Muhammad Ali
And those going forth cheerfully
Mir Aneesuddin
and those who untie, releasing,
Mohammad Shafi
And by those [winds?] that briskly pass by
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the active/pullers , actively/pulling
Muhammad Asad
and move [in their orbits] with steady motion
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the brisk (angels acting) briskly
Muhammad Marmaduke Pickthall
By the meteors rushing
Muhammad Sarwar
by the angels who gently release the souls of the believers
Muhammad Taqi Usmani
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly
Munir Mezyed
By those (angels) who draw out (the soul of the monotheist ) smoothly!
MunirMezyed2023
And those taking away (the soul of the Pious) gently:
Musharraf Hussain
the angels who take away human souls nimbly,
Mustafa Khattab 2018
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Mustaqim
Who tie it down,
N J Dawood 2014
and those who gently release them
Rashad Khalifa
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully
Safi Kaskas
And move [in their orbits] steadily.
Samy Mahdy
And by those who draw out (Angels), an easy draw (believers’ souls).
Shabbir Ahmed
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)
Shakir
And by those who gently draw out the souls of the blessed
Sher Ali
And by those who tie their knots firmly
Syed Vickar Ahamed
By those who gently draw out (the soul of the blessed)
T.B.Irving
and others who act more nimbly
Talal Itani & AI (2024)
And those who retrieve gently.
Talal Itani (2012)
And those who remove gently
The Study Quran
by those that draw out quickly
The Wise Quran
By those who draw out, drawing out.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who remove with eas
Wahiduddin Khan
and those that blow gently
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By those who gently draw out (the souls of the blessed)