Quran 79 : 19

And I will guide you to your Lord so you would fear."
وَأَهْدِيَكَ
Waahdiyaka
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
فَتَخْشَىٰ
Fatakhshaāā

Muhammad Ahmed - Samira

'And I guide you to your Lord so you fear.

Mustaqim

And I guide you to your Lord, so you fear (Him)?

Corpus.Quran

And I will guide you to your Lord so you would fear

Talal Itani & AI (2024)

And let me guide you to your Lord, so you would fear.”

The Wise Quran

And I will guide you to your Lord, so you will fear?"'

Linda "iLham" Barto

“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”

Bijan Moeinian

“If so, I will guide you to your Lord Whom…

Bilal Muhammad 2018

“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?

Samy Mahdy

And I will guide you to your Lord, so you will be awed.”

Hilali - Khan

And that I guide you to your Lord, so you should fear Him

Maulana Muhammad Ali

And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)

Shakir

And I will guide you to your Lord so that you should fear

Abdul Majid Daryabadi

Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear

Abdul Hye

I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)

Musharraf Hussain

I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."

Safi Kaskas

And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.

Sher Ali

`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.

The Study Quran

and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him.

Dr. Munir Munshey

"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."

Edward Henry Palmer

and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."

Hamid S. Aziz

"And I will guide you to your Lord so that you may fear."

John Medows Rodwell

Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."

Talal Itani (2012)

And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'

Aisha Bewley

I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´

Dr. Laleh Bakhtiar

And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.

N J Dawood 2014

I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘

Arthur John Arberry

and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"

Wahiduddin Khan

Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him

Mir Aneesuddin

and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”

Rashad Khalifa

"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."

Ahmed Ali

Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"

Ahmed Hulusi

“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”

Muhammad Taqi Usmani

and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘

Fode Drame

‘That I may guide you to your Lord so that you may come to defer to Him’”

George Sale

And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress

Irving/Hegab

and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"'

Umm Muhammad (Sahih International)

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

Bakhtiari Nejad

I will guide you to your Lord so you would fear (from His disobedience).””

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?

Faridul Haque

‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”

Maududi

that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"

Muhammad Sarwar

I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"

Mohammad Shafi

"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"

Mustafa Khattab 2018

and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”

Syed Vickar Ahamed

"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo

Ali Quli Qara'i

I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’

Amatul Rahman Omar

"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"

Muhammad Mahmoud Ghali

And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"

Abdel Haleem

Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’

MunirMezyed2023

And that I show you the path to your Lord so that you may show honor and reverence for (him)?“

Shabbir Ahmed

Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."

Munir Mezyed

And that I should guide you to your Lord, so that you may show honor and reverence for (him)?'“

T.B.Irving

and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´

Ali Ünal

‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "

Dr. Kamal Omar

And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”

Muhammad Asad

[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"