Quran 79 : 19

And I will guide you to your Lord so you would fear."
وَأَهْدِيَكَ
Waahdiyaka
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
فَتَخْشَىٰ
Fatakhshaāā

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

Wahiduddin Khan

Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him

Umm Muhammad (Sahih International)

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"

The Wise Quran

And I will guide you to your Lord, so you will fear?"'

The Study Quran

and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’

Talal Itani (2012)

And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'

Talal Itani & AI (2024)

And let me guide you to your Lord, so you would fear.”

T.B.Irving

and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´

Syed Vickar Ahamed

"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo

Sher Ali

`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.

Shakir

And I will guide you to your Lord so that you should fear

Shabbir Ahmed

Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."

Samy Mahdy

And I will guide you to your Lord, so you will be awed.”

Safi Kaskas

And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.

Rashad Khalifa

"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."

N J Dawood 2014

I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘

Mustaqim

And I guide you to your Lord, so you fear (Him)?

Mustafa Khattab 2018

and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”

Musharraf Hussain

I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”

MunirMezyed2023

And that I show you the path to your Lord so that you may show honor and reverence for (him)?“

Munir Mezyed

And that I should guide you to your Lord, so that you may show honor and reverence for (him)?'“

Muhammad Taqi Usmani

and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘

Muhammad Sarwar

I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)

Muhammad Mahmoud Ghali

And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"

Muhammad Asad

[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"

Muhammad Ahmed - Samira

'And I guide you to your Lord so you fear.

Mohammad Shafi

"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"

Mir Aneesuddin

and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”

Maulana Muhammad Ali

And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)

Maududi

that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"

Linda "iLham" Barto

“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”

John Medows Rodwell

Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."

Irving/Hegab

and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"'

Hilali - Khan

And that I guide you to your Lord, so you should fear Him

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."

Hamid S. Aziz

"And I will guide you to your Lord so that you may fear."

George Sale

And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress

Fode Drame

‘That I may guide you to your Lord so that you may come to defer to Him’”

Faridul Haque

‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”

Edward Henry Palmer

and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"

Dr. Munir Munshey

"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?

Dr. Laleh Bakhtiar

And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.

Dr. Kamal Omar

And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”

Corpus.Quran

And I will guide you to your Lord so you would fear

Bilal Muhammad 2018

“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?

Bijan Moeinian

“If so, I will guide you to your Lord Whom…

Bakhtiari Nejad

I will guide you to your Lord so you would fear (from His disobedience).””

Arthur John Arberry

and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"

Amatul Rahman Omar

"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"

Ali Ünal

‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "

Ali Quli Qara'i

I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’

Aisha Bewley

I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him.

Ahmed Hulusi

“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”

Ahmed Ali

Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"

Abdul Majid Daryabadi

Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear

Abdul Hye

I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”

Abdel Haleem

Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’