Quran 79 : 19
And I will guide you to your Lord so you would fear."
وَأَهْدِيَكَ
Waahdiyaka
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
فَتَخْشَىٰ
Fatakhshaāā
'And I guide you to your Lord so you fear.
And I guide you to your Lord, so you fear (Him)?
And I will guide you to your Lord so you would fear
And let me guide you to your Lord, so you would fear.”
And I will guide you to your Lord, so you will fear?"'
“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”
“If so, I will guide you to your Lord Whom…
“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?
And I will guide you to your Lord, so you will be awed.”
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him
And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)
And I will guide you to your Lord so that you should fear
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear
I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.
`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.
and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’
And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him.
"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
"And I will guide you to your Lord so that you may fear."
Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´
And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.
I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him
and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘
‘That I may guide you to your Lord so that you may come to defer to Him’”
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"'
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
I will guide you to your Lord so you would fear (from His disobedience).””
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"
"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
And that I show you the path to your Lord so that you may show honor and reverence for (him)?“
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."
And that I should guide you to your Lord, so that you may show honor and reverence for (him)?'“
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´
‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "
And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"