Quran 79:19 Word by Word & Translations

79:19 Word by Word (2021)

And I will guide you to your Lord so you would fear."


79:19 Arabic

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ

79:19 Transliteration

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And I will guide you to your Lord, that you may be concerned."
Abdel Haleem
Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’
Abdul Hye
I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’”
Abdul Majid Daryabadi
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear
Ahmed Ali
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"
Ahmed Hulusi
“How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him.
Aisha Bewley
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´
Ali Ünal
‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "
Ali Quli Qara'i
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
Amatul Rahman Omar
"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"
Arthur John Arberry
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"
Bakhtiari Nejad
I will guide you to your Lord so you would fear (from His disobedience).””
Bijan Moeinian
“If so, I will guide you to your Lord Whom…
Bilal Muhammad 2018
“And that I guide you to your Lord, so you can fear Him?
Corpus.Quran
And I will guide you to your Lord so you would fear
Dr. Kamal Omar
And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'”
Dr. Laleh Bakhtiar
And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)?
Dr. Munir Munshey
"(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him."
Edward Henry Palmer
and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?"
Faridul Haque
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”
Fode Drame
‘That I may guide you to your Lord so that you may come to defer to Him’”
George Sale
And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress
Hamid S. Aziz
"And I will guide you to your Lord so that you may fear."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Hilali - Khan
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him
Irving/Hegab
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"'
John Medows Rodwell
Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him."
Linda "iLham" Barto
“I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’”
Maududi
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´"
Maulana Muhammad Ali
And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him)
Mir Aneesuddin
and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?”
Mohammad Shafi
"`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'"
Muhammad Ahmed - Samira
'And I guide you to your Lord so you fear.
Muhammad Asad
[If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’"
Muhammad Mahmoud Ghali
And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him)
Muhammad Sarwar
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him"
Muhammad Taqi Usmani
and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘
Munir Mezyed
And that I should guide you to your Lord, so that you may show honor and reverence for (him)?'“
MunirMezyed2023
And that I show you the path to your Lord so that you may show honor and reverence for (him)?“
Musharraf Hussain
I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’”
Mustafa Khattab 2018
and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”
Mustaqim
And I guide you to your Lord, so you fear (Him)?
N J Dawood 2014
I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.‘
Rashad Khalifa
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Safi Kaskas
And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him.
Samy Mahdy
And I will guide you to your Lord, so you will be awed.”
Shabbir Ahmed
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory."
Shakir
And I will guide you to your Lord so that you should fear
Sher Ali
`And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM.
Syed Vickar Ahamed
"‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo
T.B.Irving
and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´
Talal Itani & AI (2024)
And let me guide you to your Lord, so you would fear.”
Talal Itani (2012)
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.'
The Study Quran
and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’
The Wise Quran
And I will guide you to your Lord, so you will fear?"'
Umm Muhammad (Sahih International)
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Wahiduddin Khan
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"