Quran 79 : 18

And say, "Would [for] you [to] [that] purify yourself?
فَقُلْ
Faqul
هَل
Hal
لَّكَ
Llaka
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَن
Aan
تَزَكَّىٰ
Tazakkaāā
Maulana Muhammad Ali
And say: Wilt thou purify thyself
Wahiduddin Khan
and say, Will you reform yourself
N J Dawood 2014
and say: "Will you reform yourself
Irving/Hegab
SAY: 'Would you care to be purified
Rashad Khalifa
Tell him, "Would you not reform
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Wouldst thou purify thyself?
Samy Mahdy
So say, “Is it for you to be refined?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Tell him: "Would you not be purified?"
The Study Quran
And say, ‘Dost thou wish to be purifie
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and say: "Will you purify yourself
John Medows Rodwell
And say, "Wouldest thou become just
Talal Itani (2012)
And say, 'Do you care to be cleansed
T.B.Irving
SAY: ´Would you care to be purified
Linda "iLham" Barto
Say to him, ‘Do you want to be purified?
Sher Ali
`And say to him. `Wouldst thou be purified
Abdul Majid Daryabadi
Then say thou: 'wouldst thou to be purified
Ahmed Ali
And say: 'Would you like to grow (in virtue)
Bilal Muhammad 2018
“And say to him, ‘Do you want to be purified
Mustaqim
And say: are you willing to purify yourself,
The Wise Quran
And say, "Have you a wish to purify yourself,
Talal Itani & AI (2024)
And ask, “Are you inclined to purify yourself?
Ali Quli Qara'i
and say, ‘‘Would you purify yourself
Shakir
Then say: Have you (a desire) to purify yourself
Aisha Bewley
and say: "Do you resolve to purify yourself.
Edward Henry Palmer
and say, "Hast thou a wish to purify thyself
Munir Mezyed
Say unto him: “ Would you like to purify yourself,
Arthur John Arberry
And say, "Hast thou the will to purify thyself
George Sale
and say, hast thou a desire to become just and holy
Corpus.Quran
And say Would [for] you [to] [that] purify yourself
Hamid S. Aziz
Then say, "Have you a desire to purify yourself
Fode Drame
and say unto him ‘Do you wish to sanctify your soul?’
Maududi
and say to him: ´Are you willing to be purified
Ahmed Hulusi
“And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say to him Have you any liking to purify yourself?
Safi Kaskas
and ask him, "Would you be willing to purify yourself?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)
Muhammad Sarwar
And say to him, "Would you like to reform yourself
Bakhtiari Nejad
Then say: “Do you like to purify (and absolve) yourself?
Mohammad Shafi
"You then ask him, `Would you like to reform?'"
Muhammad Mahmoud Ghali
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself
Amatul Rahman Omar
`And say (to him), "Would you like to purify yourself
Dr. Munir Munshey
And ask him, "Are you willing to accept purity?"
Muhammad Taqi Usmani
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified
Mir Aneesuddin
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself,
Muhammad Ahmed - Samira
So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?
Mustafa Khattab 2018
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
Umm Muhammad (Sahih International)
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel
Abdel Haleem
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]
Muhammad Asad
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
Musharraf Hussain
and say to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually?
Abdul Hye
and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)?
Faridul Haque
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
Syed Vickar Ahamed
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)
Ali Ünal
"And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity
Bijan Moeinian
“Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.”
MunirMezyed2023
And Say to him: “Would you be willing to purify yourself (or to attain positive spiritual growth),
Hilali - Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)"
Dr. Kamal Omar
Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)
Shabbir Ahmed
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)