Quran 79 : 18

And say, "Would [for] you [to] [that] purify yourself?
فَقُلْ
Faqul
هَل
Hal
لَّكَ
Llaka
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَن
Aan
تَزَكَّىٰ
Tazakkaāā

Maulana Muhammad Ali

And say: Wilt thou purify thyself

Wahiduddin Khan

and say, Will you reform yourself

N J Dawood 2014

and say: "Will you reform yourself

Irving/Hegab

SAY: 'Would you care to be purified

Rashad Khalifa

Tell him, "Would you not reform

Dr. Laleh Bakhtiar

And say: Wouldst thou purify thyself?

Samy Mahdy

So say, “Is it for you to be refined?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Tell him: "Would you not be purified?"

The Study Quran

And say, ‘Dost thou wish to be purifie

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and say: "Will you purify yourself

John Medows Rodwell

And say, "Wouldest thou become just

Talal Itani (2012)

And say, 'Do you care to be cleansed

T.B.Irving

SAY: ´Would you care to be purified

Linda "iLham" Barto

Say to him, ‘Do you want to be purified?

Sher Ali

`And say to him. `Wouldst thou be purified

Abdul Majid Daryabadi

Then say thou: 'wouldst thou to be purified

Ahmed Ali

And say: 'Would you like to grow (in virtue)

Bilal Muhammad 2018

“And say to him, ‘Do you want to be purified

Mustaqim

And say: are you willing to purify yourself,

The Wise Quran

And say, "Have you a wish to purify yourself,

Talal Itani & AI (2024)

And ask, “Are you inclined to purify yourself?

Ali Quli Qara'i

and say, ‘‘Would you purify yourself

Shakir

Then say: Have you (a desire) to purify yourself

Aisha Bewley

and say: "Do you resolve to purify yourself.

Edward Henry Palmer

and say, "Hast thou a wish to purify thyself

Munir Mezyed

Say unto him: “ Would you like to purify yourself,

Arthur John Arberry

And say, "Hast thou the will to purify thyself

George Sale

and say, hast thou a desire to become just and holy

Corpus.Quran

And say Would [for] you [to] [that] purify yourself

Hamid S. Aziz

Then say, "Have you a desire to purify yourself

Fode Drame

and say unto him ‘Do you wish to sanctify your soul?’

Maududi

and say to him: ´Are you willing to be purified

Ahmed Hulusi

“And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say to him Have you any liking to purify yourself?

Safi Kaskas

and ask him, "Would you be willing to purify yourself?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)

Muhammad Sarwar

And say to him, "Would you like to reform yourself

Bakhtiari Nejad

Then say: “Do you like to purify (and absolve) yourself?

Mohammad Shafi

"You then ask him, `Would you like to reform?'"

Muhammad Mahmoud Ghali

So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself

Amatul Rahman Omar

`And say (to him), "Would you like to purify yourself

Dr. Munir Munshey

And ask him, "Are you willing to accept purity?"

Muhammad Taqi Usmani

And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified

Mir Aneesuddin

then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself,

Muhammad Ahmed - Samira

So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?

Mustafa Khattab 2018

And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,

Umm Muhammad (Sahih International)

And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel

Abdel Haleem

and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]

Muhammad Asad

and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity

Musharraf Hussain

and say to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually?

Abdul Hye

and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)?

Faridul Haque

“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?

Syed Vickar Ahamed

"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)

Ali Ünal

"And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity

Bijan Moeinian

“Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.”

MunirMezyed2023

And Say to him: “Would you be willing to purify yourself (or to attain positive spiritual growth),

Hilali - Khan

And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)"

Dr. Kamal Omar

Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)

Shabbir Ahmed

And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)