Quran 79:18 Word by Word & Translations

79:18 Word by Word (2021)

And say, "Would [for] you [to] [that] purify yourself?


79:18 Arabic

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ

79:18 Transliteration

Faqul hal laka ila an tazakka
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Tell him: "Would you not be purified?"
Abdel Haleem
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]
Abdul Hye
and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)?
Abdul Majid Daryabadi
Then say thou: 'wouldst thou to be purified
Ahmed Ali
And say: 'Would you like to grow (in virtue)
Ahmed Hulusi
“And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say to him Have you any liking to purify yourself?
Aisha Bewley
and say: "Do you resolve to purify yourself.
Ali Ünal
"And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity
Ali Quli Qara'i
and say, ‘‘Would you purify yourself
Amatul Rahman Omar
`And say (to him), "Would you like to purify yourself
Arthur John Arberry
And say, "Hast thou the will to purify thyself
Bakhtiari Nejad
Then say: “Do you like to purify (and absolve) yourself?
Bijan Moeinian
“Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.”
Bilal Muhammad 2018
“And say to him, ‘Do you want to be purified
Corpus.Quran
And say Would [for] you [to] [that] purify yourself
Dr. Kamal Omar
Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Wouldst thou purify thyself?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified
Dr. Munir Munshey
And ask him, "Are you willing to accept purity?"
Edward Henry Palmer
and say, "Hast thou a wish to purify thyself
Faridul Haque
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
Fode Drame
and say unto him ‘Do you wish to sanctify your soul?’
George Sale
and say, hast thou a desire to become just and holy
Hamid S. Aziz
Then say, "Have you a desire to purify yourself
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and say: "Will you purify yourself
Hilali - Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)"
Irving/Hegab
SAY: 'Would you care to be purified
John Medows Rodwell
And say, "Wouldest thou become just
Linda "iLham" Barto
Say to him, ‘Do you want to be purified?
Maududi
and say to him: ´Are you willing to be purified
Maulana Muhammad Ali
And say: Wilt thou purify thyself
Mir Aneesuddin
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself,
Mohammad Shafi
"You then ask him, `Would you like to reform?'"
Muhammad Ahmed - Samira
So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?
Muhammad Asad
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
Muhammad Mahmoud Ghali
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself
Muhammad Marmaduke Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)
Muhammad Sarwar
And say to him, "Would you like to reform yourself
Muhammad Taqi Usmani
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
Munir Mezyed
Say unto him: “ Would you like to purify yourself,
MunirMezyed2023
And Say to him: “Would you be willing to purify yourself (or to attain positive spiritual growth),
Musharraf Hussain
and say to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually?
Mustafa Khattab 2018
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
Mustaqim
And say: are you willing to purify yourself,
N J Dawood 2014
and say: "Will you reform yourself
Rashad Khalifa
Tell him, "Would you not reform
Safi Kaskas
and ask him, "Would you be willing to purify yourself?
Samy Mahdy
So say, “Is it for you to be refined?
Shabbir Ahmed
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)
Shakir
Then say: Have you (a desire) to purify yourself
Sher Ali
`And say to him. `Wouldst thou be purified
Syed Vickar Ahamed
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)
T.B.Irving
SAY: ´Would you care to be purified
Talal Itani & AI (2024)
And ask, “Are you inclined to purify yourself?
Talal Itani (2012)
And say, 'Do you care to be cleansed
The Study Quran
And say, ‘Dost thou wish to be purifie
The Wise Quran
And say, "Have you a wish to purify yourself,
Umm Muhammad (Sahih International)
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel
Wahiduddin Khan
and say, Will you reform yourself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?