Quran 79 : 17
"Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.
ٱذْهَبْ
Idhhab
إِلَىٰ
Iilaāā
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
إِنَّهُۥ
Iinnahu
طَغَىٰ
Ṭaghaāā
Go to Firawn; he has rebelled.
“Go to the Pharaoh, he is arrogant,
Go to Pharaoh, he is transgressing.
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent
Go to Pharaoh, surely he has rebelled
“Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled
Go to Firawn, he has certainly rebelled,
"Go to Pharaoh. For he has transgressed,
"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
“Go to Pharaoh for indeed he has rebelled.
'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous
“Go to Pharaoh, he surely has tyrannized.”
'Go to Pharaoh, indeed, he was immoderate;
Go to Firaun Indeed, he (has) transgressed
Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds
go unto Pharaoh; for he is insolently wicked
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
Go to Firon, surely he has become inordinate
“Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed!”
Go to Pharaoh: he has transgressed all bounds
“Go to Pharaoh, indeed, he has transgressed.”
Be thou gone to Pharaoh. Truly, he was defiant.
"Go to Pharaoh; he has transgressed."
“Go hence to Pharaoh. Truly he has transgressed.
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed
"Go to the Pharaoh who has become refractory
“Go to Pharaoh. He has certainly transgressed.
"Go to Pharaoh: Surely he has become inordinate.”
"Go off to Pharaoh; he has acted arrogantly.
'Go to Pharaoh—he has transgressed.'
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds
and directed him: "Go to Pharaoh, he has rebelled
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled
And directed him: `Go thou to Pharaoh; he has rebelled,
"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
“Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent
(Saying),"Go to “Pharaoh”. Indeed, he has become tyrant.
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized
[saying], Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant
"Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds,"
and said: “Go to Pharaoh, surely he has transgressed all bounds,
´Go to Pharaoh he has overstepped the limits
(And commanded:) ‘Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds.
.Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds
(And said), "Go to the pharaoh, he is really rebellious."
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds
"Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency."
"You go to Firon (Pharaoh), because he has indeed exceeded all limits
(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds."
"Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has grown tyrannical (Or: inordinate)
"Go unto Pharaoh - for, verily, he has transgressed all bounds of what is right
… “Go to Pharaoh; indeed he has rebelled against God by his behavior.”
(Allah directed him): “Proceed to Firaun! Certainly, he has transgressed beyond bounds
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Go to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.)