Quran 79 : 12

They say, "This then (would be) a return losing."
قَالُوا۟
Qālūa
تِلْكَ
Tilka
إِذًا
Iidhana
كَرَّةٌ
Karrahun
خَاسِرَةٌ
Khāsirahun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "This is an impossible recurrence."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say: "It would, in that case, be a return with loss!"

Wahiduddin Khan

and they say, That indeed would be a losing return

Umm Muhammad (Sahih International)

They say, "That, then, would be a losing return."

The Wise Quran

They said, 'That then is a losing return.'

The Study Quran

They say, “This, then, would be a ruinous return!

Talal Itani (2012)

They say, 'This is a losing proposition.'

Talal Itani & AI (2024)

They say, “That would be a useless return.”

T.B.Irving

They say: ´That would then be a losing proposition!

Syed Vickar Ahamed

They say: "In that case, it will be a return with loss!"

Sher Ali

They say, `Then that, indeed, would be a losing return.

Shakir

They said: That then would be a return occasioning loss

Shabbir Ahmed

And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"

Samy Mahdy

They said, “This is then, loser repetition.”

Safi Kaskas

They say, "This will be a losing come back."

Rashad Khalifa

They had said, "This is an impossible recurrence."

N J Dawood 2014

And they say: ‘So it is a fruitless transformation!‘

Mustaqim

They will say: this return would be a loss.

Mustafa Khattab 2018

Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”

Musharraf Hussain

Commenting on it they say, “That would be a useless exercise!”

MunirMezyed2023

Adding: “Then such a return would be a perditious return for us!”

Munir Mezyed

They say: "It would be, in that case, a losing return!"

Muhammad Taqi Usmani

They say, .If so, that will be a harmful homecoming

Muhammad Sarwar

They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Then that would be a vain proceeding

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"

Muhammad Asad

[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "That is then a loosing repetition ."

Mohammad Shafi

They say, "This in that event would be a damaging return."

Mir Aneesuddin

They say, “Then this would be a return of loss.”

Maulana Muhammad Ali

They say: That would then be a return with loss

Maududi

They say: "That will then be a return with a great loss!"

Linda "iLham" Barto

They say, “In that case, it would be a return for loss.”

John Medows Rodwell

"This then," say they, "will be a return to loss."

Irving/Hegab

They say: 'That would then be a losing proposition!

Hilali - Khan

They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will say: 'Then we are returned lost!

Hamid S. Aziz

They said, "That then would be a return, causing loss."

George Sale

They say, this then will be a return to loss

Fode Drame

They will say, “That then will be a return of complete loss.”

Faridul Haque

They said, “So this return is an obvious loss!”

Edward Henry Palmer

they say, 'That then were a losing return!

Dr. Munir Munshey

They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They say: ‘This (return) would then be a losing return.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: That is a return again of one who is a loser.

Dr. Kamal Omar

They said: “This then would be a return of evident loss.”

Corpus.Quran

They say This then (would be) a return losing

Bilal Muhammad 2018

They say, “It would, in that case, be a return with loss.

Bijan Moeinian

These are those who used to mock at the idea of Resurrection

Bakhtiari Nejad

They say: “Then that would be a losing return.”

Arthur John Arberry

They shall say, 'That then were a losing return!

Amatul Rahman Omar

(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.

Ali Ünal

They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘This, then, is a ruinous return!

Aisha Bewley

They say, ´That will clearly be a losing restoration!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, such returning back is indeed a total loss.

Ahmed Hulusi

“That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.”

Ahmed Ali

They say: "Then this returning will be a dead loss."

Abdul Majid Daryabadi

They say: that then shall be a losing return

Abdul Hye

They say: “In that case, it would be a return with loss!”

Abdel Haleem

‘Such a return is impossible!’