Quran 79:12 Word by Word & Translations
79:12 Word by Word (2021)
79:12 Arabic
79:12 Transliteration
They say, "This then (would be) a return losing."
79:12 Arabic
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
79:12 Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "This is an impossible recurrence."
Abdel Haleem
‘Such a return is impossible!’
Abdul Hye
They say: “In that case, it would be a return with loss!”
Abdul Majid Daryabadi
They say: that then shall be a losing return
Ahmed Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Ahmed Hulusi
“That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, such returning back is indeed a total loss.
Aisha Bewley
They say, ´That will clearly be a losing restoration!´
Ali Ünal
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!
Amatul Rahman Omar
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.
Arthur John Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!
Bakhtiari Nejad
They say: “Then that would be a losing return.”
Bijan Moeinian
These are those who used to mock at the idea of Resurrection
Bilal Muhammad 2018
They say, “It would, in that case, be a return with loss.
Corpus.Quran
They say This then (would be) a return losing
Dr. Kamal Omar
They said: “This then would be a return of evident loss.”
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: That is a return again of one who is a loser.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They say: ‘This (return) would then be a losing return.
Dr. Munir Munshey
They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition."
Edward Henry Palmer
they say, 'That then were a losing return!
Faridul Haque
They said, “So this return is an obvious loss!”
Fode Drame
They will say, “That then will be a return of complete loss.”
George Sale
They say, this then will be a return to loss
Hamid S. Aziz
They said, "That then would be a return, causing loss."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Then we are returned lost!
Hilali - Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Irving/Hegab
They say: 'That would then be a losing proposition!
John Medows Rodwell
"This then," say they, "will be a return to loss."
Linda "iLham" Barto
They say, “In that case, it would be a return for loss.”
Maududi
They say: "That will then be a return with a great loss!"
Maulana Muhammad Ali
They say: That would then be a return with loss
Mir Aneesuddin
They say, “Then this would be a return of loss.”
Mohammad Shafi
They say, "This in that event would be a damaging return."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "That is then a loosing repetition ."
Muhammad Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding
Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss"
Muhammad Taqi Usmani
They say, .If so, that will be a harmful homecoming
Munir Mezyed
They say: "It would be, in that case, a losing return!"
MunirMezyed2023
Adding: “Then such a return would be a perditious return for us!”
Musharraf Hussain
Commenting on it they say, “That would be a useless exercise!”
Mustafa Khattab 2018
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Mustaqim
They will say: this return would be a loss.
N J Dawood 2014
And they say: ‘So it is a fruitless transformation!‘
Rashad Khalifa
They had said, "This is an impossible recurrence."
Safi Kaskas
They say, "This will be a losing come back."
Samy Mahdy
They said, “This is then, loser repetition.”
Shabbir Ahmed
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss
Sher Ali
They say, `Then that, indeed, would be a losing return.
Syed Vickar Ahamed
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
T.B.Irving
They say: ´That would then be a losing proposition!
Talal Itani & AI (2024)
They say, “That would be a useless return.”
Talal Itani (2012)
They say, 'This is a losing proposition.'
The Study Quran
They say, “This, then, would be a ruinous return!
The Wise Quran
They said, 'That then is a losing return.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They say, "That, then, would be a losing return."
Wahiduddin Khan
and they say, That indeed would be a losing return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"