Quran 79 : 10

They say, "Will we indeed be returned to the former state?
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَرْدُودُونَ
Lamardūdūna
فِى
Fiā
ٱلْحَافِرَةِ
Alḥāfirahi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They say: "Shall we be returned to live our lives."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state

Wahiduddin Khan

They say, What? shall we be brought back to life

Umm Muhammad (Sahih International)

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]

The Wise Quran

They say, 'Will we indeed be surely sent back to the former state?

The Study Quran

They will say, “Are we to be restored as we were before

Talal Itani (2012)

They say, 'Are we to be restored to the original condition

Talal Itani & AI (2024)

They question, “Are we to be restored from the hollow?

T.B.Irving

They will say: "Will we be restored to our original state

Syed Vickar Ahamed

(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state

Sher Ali

They say, `Shall we really be restored to our former state

Shakir

They say: Shall we indeed be restored to (our) first state

Shabbir Ahmed

They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)

Samy Mahdy

They say, “Are we being returned to the ancient state?

Safi Kaskas

They say, "Are we to be restored to the original condition"?

Rashad Khalifa

They will say, "We have been recreated from the grave

N J Dawood 2014

They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?‘

Mustaqim

They will say: are we to be returned to our prior state,

Mustafa Khattab 2018

˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,

Musharraf Hussain

Today they ask, “Will we be returned to our previous state,

MunirMezyed2023

They say: “What! Are we really brought back to our former state?

Munir Mezyed

They say: “What! Will we indeed be brought back to our former state

Muhammad Taqi Usmani

They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life)

Muhammad Sarwar

(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers")

Muhammad Asad

[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –

Muhammad Ahmed - Samira

They say: "Are we returning (E) in the first creation ?"

Mohammad Shafi

They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]"

Mir Aneesuddin

They say, “Shall we be restored to our first state,

Maulana Muhammad Ali

They say: Shall we indeed be restored to (our) first state

Maududi

They say: "Shall we indeed be restored to life

Linda "iLham" Barto

They say, “Will we really be returned to the former state?

John Medows Rodwell

The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first

Irving/Hegab

They will say: "Will we be restored to our original state

Hilali - Khan

They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'What, are we being restored as we were before

Hamid S. Aziz

They say, "Shall we indeed be restored to our first state

George Sale

The infidels say, shall we surely be made to return whence we came

Fode Drame

They will say, “Are we surely going to be brought back in our graves to our former state?

Faridul Haque

The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”

Edward Henry Palmer

They say, 'Shall we be sent back to our old course?

Dr. Munir Munshey

They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life

Dr. Laleh Bakhtiar

They say: Will we be restored to our original state

Dr. Kamal Omar

They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements]

Corpus.Quran

They say Will we indeed be returned to the former state

Bilal Muhammad 2018

They say, “What, will we indeed be returned to our former state

Bijan Moeinian

t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.”

Bakhtiari Nejad

they say: “Will we be restored to the original form,

Arthur John Arberry

They shall say, 'What, are we being restored as we were before

Amatul Rahman Omar

(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)

Ali Ünal

Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Are we being returned to our earlier state

Aisha Bewley

They will say, ´Are we to be restored to how we were?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The infidels say. "shall we really be restored to our former state"?

Ahmed Hulusi

Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?”

Ahmed Ali

They say: "Shall we go back to our original stat

Abdul Majid Daryabadi

They say: shall we indeed be restored to the first state

Abdul Hye

They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life,

Abdel Haleem

They say, ‘What? shall we be brought back to life