Quran 79 : 10

They say, "Will we indeed be returned to the former state?
يَقُولُونَ
Yaqūlūna
أَءِنَّا
Aaʾinnā
لَمَرْدُودُونَ
Lamardūdūna
فِى
Fiā
ٱلْحَافِرَةِ
Alḥāfirahi

Wahiduddin Khan

They say, What? shall we be brought back to life

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They say: "Shall we be returned to live our lives."

Dr. Laleh Bakhtiar

They say: Will we be restored to our original state

Edward Henry Palmer

They say, 'Shall we be sent back to our old course?

Maududi

They say: "Shall we indeed be restored to life

Mir Aneesuddin

They say, “Shall we be restored to our first state,

Bakhtiari Nejad

they say: “Will we be restored to the original form,

Ahmed Ali

They say: "Shall we go back to our original stat

Samy Mahdy

They say, “Are we being returned to the ancient state?

Talal Itani & AI (2024)

They question, “Are we to be restored from the hollow?

Abdel Haleem

They say, ‘What? shall we be brought back to life

The Study Quran

They will say, “Are we to be restored as we were before

Abdul Majid Daryabadi

They say: shall we indeed be restored to the first state

Corpus.Quran

They say Will we indeed be returned to the former state

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They say: 'What, are we being restored as we were before

Mustaqim

They will say: are we to be returned to our prior state,

Irving/Hegab

They will say: "Will we be restored to our original state

Maulana Muhammad Ali

They say: Shall we indeed be restored to (our) first state

Rashad Khalifa

They will say, "We have been recreated from the grave

Shakir

They say: Shall we indeed be restored to (our) first state

Sher Ali

They say, `Shall we really be restored to our former state

Aisha Bewley

They will say, ´Are we to be restored to how we were?

Linda "iLham" Barto

They say, “Will we really be returned to the former state?

Safi Kaskas

They say, "Are we to be restored to the original condition"?

Arthur John Arberry

They shall say, 'What, are we being restored as we were before

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life

Hamid S. Aziz

They say, "Shall we indeed be restored to our first state

T.B.Irving

They will say: "Will we be restored to our original state

Talal Itani (2012)

They say, 'Are we to be restored to the original condition

Bilal Muhammad 2018

They say, “What, will we indeed be returned to our former state

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Are we being returned to our earlier state

MunirMezyed2023

They say: “What! Are we really brought back to our former state?

Musharraf Hussain

Today they ask, “Will we be returned to our previous state,

George Sale

The infidels say, shall we surely be made to return whence we came

Muhammad Ahmed - Samira

They say: "Are we returning (E) in the first creation ?"

The Wise Quran

They say, 'Will we indeed be surely sent back to the former state?

Muhammad Sarwar

(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai

Munir Mezyed

They say: “What! Will we indeed be brought back to our former state

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The infidels say. "shall we really be restored to our former state"?

John Medows Rodwell

The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat

Mohammad Shafi

They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]"

Hilali - Khan

They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life

Syed Vickar Ahamed

(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state

Faridul Haque

The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”

Abdul Hye

They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life,

Muhammad Taqi Usmani

They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life)

Fode Drame

They will say, “Are we surely going to be brought back in our graves to our former state?

N J Dawood 2014

They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?‘

Ali Ünal

Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)

Muhammad Asad

[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –

Mustafa Khattab 2018

˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,

Dr. Munir Munshey

They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?"

Amatul Rahman Omar

(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)

Bijan Moeinian

t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.”

Umm Muhammad (Sahih International)

They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]

Ahmed Hulusi

Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?”

Shabbir Ahmed

They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers")

Dr. Kamal Omar

They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements]