Quran 79:10 Word by Word & Translations

79:10 Word by Word (2021)

They say, "Will we indeed be returned to the former state?


79:10 Arabic

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ

79:10 Transliteration

Yaqooloona a-inna lamardoodoona fee alhafirati
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They say: "Shall we be returned to live our lives."
Abdel Haleem
They say, ‘What? shall we be brought back to life
Abdul Hye
They (disbelievers) say: “Shall we really be returned to the former state of life,
Abdul Majid Daryabadi
They say: shall we indeed be restored to the first state
Ahmed Ali
They say: "Shall we go back to our original stat
Ahmed Hulusi
Yet still they say, “Will we really be returned to our former state (back to life, after having become dust); is resurrection really true?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The infidels say. "shall we really be restored to our former state"?
Aisha Bewley
They will say, ´Are we to be restored to how we were?
Ali Ünal
Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state
Amatul Rahman Omar
(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)
Arthur John Arberry
They shall say, 'What, are we being restored as we were before
Bakhtiari Nejad
they say: “Will we be restored to the original form,
Bijan Moeinian
t that time the disbelievers will say: “Now we believe being called back from our graves is a truth.”
Bilal Muhammad 2018
They say, “What, will we indeed be returned to our former state
Corpus.Quran
They say Will we indeed be returned to the former state
Dr. Kamal Omar
They say: “Shall indeed, we be surely those who have been returned back to the ditch of the earth? [The first blowing of the Trumpet makes every body dead; the 2nd blowing which follows it, revives the dead. The dead when revived from their burial places are confused and agitated. Out of fear and anxiety they utter these statements]
Dr. Laleh Bakhtiar
They say: Will we be restored to our original state
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The disbelievers say: ‘Shall we be reverted to the former life
Dr. Munir Munshey
They are saying, "What? Would we really be restored back to our former (state of) existence?"
Edward Henry Palmer
They say, 'Shall we be sent back to our old course?
Faridul Haque
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Fode Drame
They will say, “Are we surely going to be brought back in our graves to our former state?
George Sale
The infidels say, shall we surely be made to return whence we came
Hamid S. Aziz
They say, "Shall we indeed be restored to our first state
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'What, are we being restored as we were before
Hilali - Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life
Irving/Hegab
They will say: "Will we be restored to our original state
John Medows Rodwell
The infidels will say, "Shall we indeed be restored as at first
Linda "iLham" Barto
They say, “Will we really be returned to the former state?
Maududi
They say: "Shall we indeed be restored to life
Maulana Muhammad Ali
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
Mir Aneesuddin
They say, “Shall we be restored to our first state,
Mohammad Shafi
They ask, "Shall we be brought back to life [after death?]"
Muhammad Ahmed - Samira
They say: "Are we returning (E) in the first creation ?"
Muhammad Asad
[And yet,] some say, "What! Are we indeed to be restored to our former state –
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "will we surely be turned back to our former state? (Some interpret the Arabic to mean "in the grave" or "gravediggers")
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first stat
Muhammad Sarwar
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life agai
Muhammad Taqi Usmani
They (the infidels) say, .Are we going to be brought back to our former state (of Life)
Munir Mezyed
They say: “What! Will we indeed be brought back to our former state
MunirMezyed2023
They say: “What! Are we really brought back to our former state?
Musharraf Hussain
Today they ask, “Will we be returned to our previous state,
Mustafa Khattab 2018
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,
Mustaqim
They will say: are we to be returned to our prior state,
N J Dawood 2014
They say: ‘When we are turned to hollow bones, shall we be restored to life?‘
Rashad Khalifa
They will say, "We have been recreated from the grave
Safi Kaskas
They say, "Are we to be restored to the original condition"?
Samy Mahdy
They say, “Are we being returned to the ancient state?
Shabbir Ahmed
They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)
Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state
Sher Ali
They say, `Shall we really be restored to our former state
Syed Vickar Ahamed
(Now) they say: "What! Shall we really be returned to (our) former state
T.B.Irving
They will say: "Will we be restored to our original state
Talal Itani & AI (2024)
They question, “Are we to be restored from the hollow?
Talal Itani (2012)
They say, 'Are we to be restored to the original condition
The Study Quran
They will say, “Are we to be restored as we were before
The Wise Quran
They say, 'Will we indeed be surely sent back to the former state?
Umm Muhammad (Sahih International)
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]
Wahiduddin Khan
They say, What? shall we be brought back to life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state