Quran 79 : 1

By those who extract violently,
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ
Waannaāziʿaāti
غَرْقًا
Gharqana

Abdel Haleem

By the forceful charger

Maulana Muhammad Ali

By those yearning vehemently

Talal Itani & AI (2024)

By those who pull forcefully.

Talal Itani (2012)

By those who snatch violently

The Study Quran

By those that wrest violently

Aisha Bewley

By those who pluck out harshly,

Bakhtiari Nejad

By those who pull out intensely

Corpus.Quran

By those who extract violently

Edward Henry Palmer

By those who tear out violently

Mohammad Shafi

By those that dive and extract,

Mustaqim

By the collectors (of the soul),

The Wise Quran

By those who draw out violently.

Arthur John Arberry

By those that pluck out vehementl

Dr. Laleh Bakhtiar

By the ones who tear out vehemently,

Bilal Muhammad 2018

By those who tear it out with violence

Muhammad Marmaduke Pickthall

By those who drag forth to destruction

Safi Kaskas

By those [stars] who rise only to sit.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

By those that take the person forcibly.

Abdul Majid Daryabadi

By the angels who drag forth vehemently

Ahmed Hulusi

By the intensely powerful (force; Mars),

Musharraf Hussain

By the angels who snatch human souls,

Ahmed Ali

I CALL TO WITNESS those who dive and drag

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

By those who drag forth souls vehemently,

N J Dawood 2014

BY THOSE who snatch away men‘s souls

Wahiduddin Khan

By [the winds] that pluck out vehementl

John Medows Rodwell

By those angels who DRAG FORTH souls with violence

Umm Muhammad (Sahih International)

By those [angels] who extract with violenc

Muhammad Asad

CONSIDER those [stars] that rise only to set

Maududi

By those (angels) that pluck out the soul from depths

Sher Ali

By those who draw people to the true faith vigorously

George Sale

By the angels who tear forth the souls of some with violence

Fode Drame

By the souls that extract themselves from a state of drowning.

Ali Quli Qara'i

By those [angels] who wrest [the soul] violently

Rashad Khalifa

The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly

Samy Mahdy

By the takers off violently (Angels), a drowning (sinful souls).

Hamid S. Aziz

I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction

Faridul Haque

By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever

Munir Mezyed

By those (angels) who drag out (the soul of the impious) violently!

Irving/Hegab

By those [angels] who snatch [disbelievers' souls] away aggressively

Shakir

I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence

Mir Aneesuddin

By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit),

T.B.Irving

By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp

Linda "iLham" Barto

Consider (the angels) who violently rip out [the souls of the wicked].

Muhammad Mahmoud Ghali

And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers)

Abdul Hye

By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers),

Muhammad Ahmed - Samira

And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently)

MunirMezyed2023

I swear by those (angels) dragging out (the soul of the Impious) violently:

Mustafa Khattab 2018

By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,

Muhammad Sarwar

By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies

Shabbir Ahmed

Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)

Muhammad Taqi Usmani

I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force

Syed Vickar Ahamed

By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force

Hasan Al-Fatih Qaribullah

By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers)

Dr. Munir Munshey

(I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers)

Hilali - Khan

By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence

Dr. Kamal Omar

Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body)

Ali Ünal

By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it)

Bijan Moeinian

God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death

Amatul Rahman Omar

I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely