Quran 79 : 1

By those who extract violently,
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ
Waannaāziʿaāti
غَرْقًا
Gharqana
Abdel Haleem
By the forceful charger
Maulana Muhammad Ali
By those yearning vehemently
Talal Itani & AI (2024)
By those who pull forcefully.
Talal Itani (2012)
By those who snatch violently
The Study Quran
By those that wrest violently
Aisha Bewley
By those who pluck out harshly,
Bakhtiari Nejad
By those who pull out intensely
Corpus.Quran
By those who extract violently
Edward Henry Palmer
By those who tear out violently
Mohammad Shafi
By those that dive and extract,
Mustaqim
By the collectors (of the soul),
The Wise Quran
By those who draw out violently.
Arthur John Arberry
By those that pluck out vehementl
Dr. Laleh Bakhtiar
By the ones who tear out vehemently,
Bilal Muhammad 2018
By those who tear it out with violence
Muhammad Marmaduke Pickthall
By those who drag forth to destruction
Safi Kaskas
By those [stars] who rise only to sit.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
By those that take the person forcibly.
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who drag forth vehemently
Ahmed Hulusi
By the intensely powerful (force; Mars),
Musharraf Hussain
By the angels who snatch human souls,
Ahmed Ali
I CALL TO WITNESS those who dive and drag
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By those who drag forth souls vehemently,
N J Dawood 2014
BY THOSE who snatch away men‘s souls
Wahiduddin Khan
By [the winds] that pluck out vehementl
John Medows Rodwell
By those angels who DRAG FORTH souls with violence
Umm Muhammad (Sahih International)
By those [angels] who extract with violenc
Muhammad Asad
CONSIDER those [stars] that rise only to set
Maududi
By those (angels) that pluck out the soul from depths
Sher Ali
By those who draw people to the true faith vigorously
George Sale
By the angels who tear forth the souls of some with violence
Fode Drame
By the souls that extract themselves from a state of drowning.
Ali Quli Qara'i
By those [angels] who wrest [the soul] violently
Rashad Khalifa
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly
Samy Mahdy
By the takers off violently (Angels), a drowning (sinful souls).
Hamid S. Aziz
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction
Faridul Haque
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever
Munir Mezyed
By those (angels) who drag out (the soul of the impious) violently!
Irving/Hegab
By those [angels] who snatch [disbelievers' souls] away aggressively
Shakir
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence
Mir Aneesuddin
By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit),
T.B.Irving
By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp
Linda "iLham" Barto
Consider (the angels) who violently rip out [the souls of the wicked].
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers)
Abdul Hye
By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers),
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently)
MunirMezyed2023
I swear by those (angels) dragging out (the soul of the Impious) violently:
Mustafa Khattab 2018
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Muhammad Sarwar
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies
Shabbir Ahmed
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)
Muhammad Taqi Usmani
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force
Syed Vickar Ahamed
By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force
Hasan Al-Fatih Qaribullah
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers)
Dr. Munir Munshey
(I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers)
Hilali - Khan
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence
Dr. Kamal Omar
Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body)
Ali Ünal
By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it)
Bijan Moeinian
God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death
Amatul Rahman Omar
I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely