Quran 78 : 5
Then Nay! (soon) they will know.
ثُمَّ
Thumma
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna
For sure they will know.
Then Nay, they will know.
Then no but they will know
Then indeed they will know
Then indeed they shall know!
then they shall surely learn
Then indeed they shall know!
In the end they will find out
Again, indeed, they shall know
Again no, they will soon know.
Nay! Nay! they shall soon know
Then Nay (soon) they will know
Nay, again, they will soon know
Again, yes, they will soon know.
Indeed! They shall soon find out
indeed very soon they will know.
Then, no! They are going to know
Again, indeed they will soon know
They will indeed come to know soon
Nay, again, they will come to know
Again, no, they will come to know.
Nay again! They will come to know.
Most assuredly, they will find out
Most certainly, they will find out
Then, not so, soon they will know.
Again, nay, they shall know too well
Again, no! They will come to know.
Again, no indeed! They will soon know
Then, no way, they are going to know.
Again, no indeed! They will soon know!
Again, no indeed; they shall soon know
Again, no indeed! Soon they will know.
Nay, again, but they will come to know
No, then again, they will come to know.
Nay, again, they will soon come to know
Again, by no means! anon they shall know
Again. Nay! they shall certainly know it
Again, indeed they will soon come to know
Again: Absurd! They will come to know.
Surely, they will soon find out the truth
Surely, (but) surely, they shall soon know
Indeed, once again, they will surely know.
Thereafter, not at all! They will soon know
Verily, verily, they shall soon come to know
Again, no indeed! Soon they will come to know
Again surely yes, they will soon come to know
again, no indeed; soon will they come to know
Verily, verily they shall soon (come to) know
Again not at all! They will soon come to know.
nay, again, they will come to know (very soon).
No, no, they will soon come to know [the Truth]
And once more, no indeed! They will come to know.
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)