Quran 78 : 5

Then Nay! (soon) they will know.
ثُمَّ
Thumma
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna

Safi Kaskas

For sure they will know.

Samy Mahdy

Then Nay, they will know.

Muhammad Ahmed - Samira

Then no but they will know

The Study Quran

Then indeed they will know

Irving/Hegab

Then indeed they shall know!

N J Dawood 2014

then they shall surely learn

T.B.Irving

Then indeed they shall know!

Abdel Haleem

In the end they will find out

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Again, indeed, they shall know

Mustaqim

Again no, they will soon know.

Shakir

Nay! Nay! they shall soon know

Corpus.Quran

Then Nay (soon) they will know

Maulana Muhammad Ali

Nay, again, they will soon know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Again, yes, they will soon know.

Dr. Munir Munshey

Indeed! They shall soon find out

Musharraf Hussain

indeed very soon they will know.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, no! They are going to know

Muhammad Taqi Usmani

Again, indeed they will soon know

Ahmed Ali

They will indeed come to know soon

Hilali - Khan

Nay, again, they will come to know

Mir Aneesuddin

Again, no, they will come to know.

Munir Mezyed

Nay again! They will come to know.

Rashad Khalifa

Most assuredly, they will find out

Talal Itani (2012)

Most certainly, they will find out

The Wise Quran

Then, not so, soon they will know.

Edward Henry Palmer

Again, nay, they shall know too well

Mustafa Khattab 2018

Again, no! They will come to know.

Ali Quli Qara'i

Again, no indeed! They will soon know

Bakhtiari Nejad

Then, no way, they are going to know.

Aisha Bewley

Again, no indeed! They will soon know!

Arthur John Arberry

Again, no indeed; they shall soon know

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, no indeed! Soon they will know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, again, but they will come to know

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, then again, they will come to know.

Shabbir Ahmed

Nay, again, they will soon come to know

Abdul Majid Daryabadi

Again, by no means! anon they shall know

John Medows Rodwell

Again. Nay! they shall certainly know it

Bilal Muhammad 2018

Again, indeed they will soon come to know

Linda "iLham" Barto

Again: Absurd! They will come to know.

Wahiduddin Khan

Surely, they will soon find out the truth

Syed Vickar Ahamed

Surely, (but) surely, they shall soon know

Talal Itani & AI (2024)

Indeed, once again, they will surely know.

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter, not at all! They will soon know

Hamid S. Aziz

Verily, verily, they shall soon come to know

Ali Ünal

Again, no indeed! Soon they will come to know

Faridul Haque

Again surely yes, they will soon come to know

Maududi

again, no indeed; soon will they come to know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, verily they shall soon (come to) know

Fode Drame

Again not at all! They will soon come to know.

Abdul Hye

nay, again, they will come to know (very soon).

Mohammad Shafi

No, no, they will soon come to know [the Truth]

MunirMezyed2023

And once more, no indeed! They will come to know.

Sher Ali

Nay, WE say it again, they will soon come to know

Muhammad Sarwar

Yes, indeed, before long they will learn all about it

Dr. Kamal Omar

Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know

George Sale

Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof

Muhammad Asad

And once again: Nay, but in time they will come to understand

Ahmed Hulusi

Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!

Bijan Moeinian

Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon

Amatul Rahman Omar

(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)