Quran 78 : 5

Then Nay! (soon) they will know.
ثُمَّ
Thumma
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna
Safi Kaskas
For sure they will know.
Samy Mahdy
Then Nay, they will know.
Muhammad Ahmed - Samira
Then no but they will know
The Study Quran
Then indeed they will know
Irving/Hegab
Then indeed they shall know!
N J Dawood 2014
then they shall surely learn
T.B.Irving
Then indeed they shall know!
Abdel Haleem
In the end they will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, indeed, they shall know
Mustaqim
Again no, they will soon know.
Shakir
Nay! Nay! they shall soon know
Corpus.Quran
Then Nay (soon) they will know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, they will soon know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, they will soon know.
Dr. Munir Munshey
Indeed! They shall soon find out
Musharraf Hussain
indeed very soon they will know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, no! They are going to know
Muhammad Taqi Usmani
Again, indeed they will soon know
Ahmed Ali
They will indeed come to know soon
Hilali - Khan
Nay, again, they will come to know
Mir Aneesuddin
Again, no, they will come to know.
Munir Mezyed
Nay again! They will come to know.
Rashad Khalifa
Most assuredly, they will find out
Talal Itani (2012)
Most certainly, they will find out
The Wise Quran
Then, not so, soon they will know.
Edward Henry Palmer
Again, nay, they shall know too well
Mustafa Khattab 2018
Again, no! They will come to know.
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! They will soon know
Bakhtiari Nejad
Then, no way, they are going to know.
Aisha Bewley
Again, no indeed! They will soon know!
Arthur John Arberry
Again, no indeed; they shall soon know
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! Soon they will know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, again, but they will come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, then again, they will come to know.
Shabbir Ahmed
Nay, again, they will soon come to know
Abdul Majid Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know
John Medows Rodwell
Again. Nay! they shall certainly know it
Bilal Muhammad 2018
Again, indeed they will soon come to know
Linda "iLham" Barto
Again: Absurd! They will come to know.
Wahiduddin Khan
Surely, they will soon find out the truth
Syed Vickar Ahamed
Surely, (but) surely, they shall soon know
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, once again, they will surely know.
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know
Hamid S. Aziz
Verily, verily, they shall soon come to know
Ali Ünal
Again, no indeed! Soon they will come to know
Faridul Haque
Again surely yes, they will soon come to know
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, verily they shall soon (come to) know
Fode Drame
Again not at all! They will soon come to know.
Abdul Hye
nay, again, they will come to know (very soon).
Mohammad Shafi
No, no, they will soon come to know [the Truth]
MunirMezyed2023
And once more, no indeed! They will come to know.
Sher Ali
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Muhammad Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Dr. Kamal Omar
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
George Sale
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Ahmed Hulusi
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Bijan Moeinian
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)