[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, then again, they will come to know.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, verily they shall soon (come to) know
Wahiduddin Khan
Surely, they will soon find out the truth
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, no! They are going to know
The Wise Quran
Then, not so, soon they will know.
The Study Quran
Then indeed they will know
Talal Itani (2012)
Most certainly, they will find out
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, once again, they will surely know.
T.B.Irving
Then indeed they shall know!
Syed Vickar Ahamed
Surely, (but) surely, they shall soon know
Sher Ali
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Shakir
Nay! Nay! they shall soon know
Shabbir Ahmed
Nay, again, they will soon come to know
Samy Mahdy
Then Nay, they will know.
Safi Kaskas
For sure they will know.
Rashad Khalifa
Most assuredly, they will find out
N J Dawood 2014
then they shall surely learn
Mustaqim
Again no, they will soon know.
Mustafa Khattab 2018
Again, no! They will come to know.
Musharraf Hussain
indeed very soon they will know.
MunirMezyed2023
And once more, no indeed! They will come to know.
Munir Mezyed
Nay again! They will come to know.
Muhammad Taqi Usmani
Again, indeed they will soon know
Muhammad Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, again, but they will come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know
Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Muhammad Ahmed - Samira
Then no but they will know
Mohammad Shafi
No, no, they will soon come to know [the Truth]
Mir Aneesuddin
Again, no, they will come to know.
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, they will soon know
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know
Linda "iLham" Barto
Again: Absurd! They will come to know.
John Medows Rodwell
Again. Nay! they shall certainly know it
Irving/Hegab
Then indeed they shall know!
Hilali - Khan
Nay, again, they will come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, indeed, they shall know
Hamid S. Aziz
Verily, verily, they shall soon come to know
George Sale
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Fode Drame
Again not at all! They will soon come to know.
Faridul Haque
Again surely yes, they will soon come to know
Edward Henry Palmer
Again, nay, they shall know too well
Dr. Munir Munshey
Indeed! They shall soon find out
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! Soon they will know.
Dr. Kamal Omar
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
Corpus.Quran
Then Nay (soon) they will know
Bilal Muhammad 2018
Again, indeed they will soon come to know
Bijan Moeinian
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Bakhtiari Nejad
Then, no way, they are going to know.
Arthur John Arberry
Again, no indeed; they shall soon know
Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Ali Ünal
Again, no indeed! Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! They will soon know
Aisha Bewley
Again, no indeed! They will soon know!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, they will soon know.
Ahmed Hulusi
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Ahmed Ali
They will indeed come to know soon
Abdul Majid Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know
Abdul Hye
nay, again, they will come to know (very soon).
Abdel Haleem
In the end they will find out