Quran 78 : 5

Then Nay! (soon) they will know.
ثُمَّ
Thumma
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, then again, they will come to know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, verily they shall soon (come to) know

Wahiduddin Khan

Surely, they will soon find out the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, no! They are going to know

The Wise Quran

Then, not so, soon they will know.

The Study Quran

Then indeed they will know

Talal Itani (2012)

Most certainly, they will find out

Talal Itani & AI (2024)

Indeed, once again, they will surely know.

T.B.Irving

Then indeed they shall know!

Syed Vickar Ahamed

Surely, (but) surely, they shall soon know

Sher Ali

Nay, WE say it again, they will soon come to know

Shakir

Nay! Nay! they shall soon know

Shabbir Ahmed

Nay, again, they will soon come to know

Samy Mahdy

Then Nay, they will know.

Safi Kaskas

For sure they will know.

Rashad Khalifa

Most assuredly, they will find out

N J Dawood 2014

then they shall surely learn

Mustaqim

Again no, they will soon know.

Mustafa Khattab 2018

Again, no! They will come to know.

Musharraf Hussain

indeed very soon they will know.

MunirMezyed2023

And once more, no indeed! They will come to know.

Munir Mezyed

Nay again! They will come to know.

Muhammad Taqi Usmani

Again, indeed they will soon know

Muhammad Sarwar

Yes, indeed, before long they will learn all about it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, again, but they will come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Thereafter, not at all! They will soon know

Muhammad Asad

And once again: Nay, but in time they will come to understand

Muhammad Ahmed - Samira

Then no but they will know

Mohammad Shafi

No, no, they will soon come to know [the Truth]

Mir Aneesuddin

Again, no, they will come to know.

Maulana Muhammad Ali

Nay, again, they will soon know

Maududi

again, no indeed; soon will they come to know

Linda "iLham" Barto

Again: Absurd! They will come to know.

John Medows Rodwell

Again. Nay! they shall certainly know it

Irving/Hegab

Then indeed they shall know!

Hilali - Khan

Nay, again, they will come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Again, indeed, they shall know

Hamid S. Aziz

Verily, verily, they shall soon come to know

George Sale

Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof

Fode Drame

Again not at all! They will soon come to know.

Faridul Haque

Again surely yes, they will soon come to know

Edward Henry Palmer

Again, nay, they shall know too well

Dr. Munir Munshey

Indeed! They shall soon find out

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon

Dr. Laleh Bakhtiar

Again, no indeed! Soon they will know.

Dr. Kamal Omar

Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know

Corpus.Quran

Then Nay (soon) they will know

Bilal Muhammad 2018

Again, indeed they will soon come to know

Bijan Moeinian

Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true

Bakhtiari Nejad

Then, no way, they are going to know.

Arthur John Arberry

Again, no indeed; they shall soon know

Amatul Rahman Omar

(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)

Ali Ünal

Again, no indeed! Soon they will come to know

Ali Quli Qara'i

Again, no indeed! They will soon know

Aisha Bewley

Again, no indeed! They will soon know!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Again, yes, they will soon know.

Ahmed Hulusi

Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!

Ahmed Ali

They will indeed come to know soon

Abdul Majid Daryabadi

Again, by no means! anon they shall know

Abdul Hye

nay, again, they will come to know (very soon).

Abdel Haleem

In the end they will find out