Quran 78:5 Word by Word & Translations
78:5 Word by Word (2021)
78:5 Arabic
78:5 Transliteration
Then Nay! (soon) they will know.
78:5 Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
78:5 Transliteration
Thumma kalla sayaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, then again, they will come to know.
Abdel Haleem
In the end they will find out
Abdul Hye
nay, again, they will come to know (very soon).
Abdul Majid Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know
Ahmed Ali
They will indeed come to know soon
Ahmed Hulusi
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, they will soon know.
Aisha Bewley
Again, no indeed! They will soon know!
Ali Ünal
Again, no indeed! Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! They will soon know
Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Arthur John Arberry
Again, no indeed; they shall soon know
Bakhtiari Nejad
Then, no way, they are going to know.
Bijan Moeinian
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Bilal Muhammad 2018
Again, indeed they will soon come to know
Corpus.Quran
Then Nay (soon) they will know
Dr. Kamal Omar
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! Soon they will know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
Dr. Munir Munshey
Indeed! They shall soon find out
Edward Henry Palmer
Again, nay, they shall know too well
Faridul Haque
Again surely yes, they will soon come to know
Fode Drame
Again not at all! They will soon come to know.
George Sale
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Hamid S. Aziz
Verily, verily, they shall soon come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, indeed, they shall know
Hilali - Khan
Nay, again, they will come to know
Irving/Hegab
Then indeed they shall know!
John Medows Rodwell
Again. Nay! they shall certainly know it
Linda "iLham" Barto
Again: Absurd! They will come to know.
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, they will soon know
Mir Aneesuddin
Again, no, they will come to know.
Mohammad Shafi
No, no, they will soon come to know [the Truth]
Muhammad Ahmed - Samira
Then no but they will know
Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, again, but they will come to know
Muhammad Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Muhammad Taqi Usmani
Again, indeed they will soon know
Munir Mezyed
Nay again! They will come to know.
MunirMezyed2023
And once more, no indeed! They will come to know.
Musharraf Hussain
indeed very soon they will know.
Mustafa Khattab 2018
Again, no! They will come to know.
Mustaqim
Again no, they will soon know.
N J Dawood 2014
then they shall surely learn
Rashad Khalifa
Most assuredly, they will find out
Safi Kaskas
For sure they will know.
Samy Mahdy
Then Nay, they will know.
Shabbir Ahmed
Nay, again, they will soon come to know
Shakir
Nay! Nay! they shall soon know
Sher Ali
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Syed Vickar Ahamed
Surely, (but) surely, they shall soon know
T.B.Irving
Then indeed they shall know!
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, once again, they will surely know.
Talal Itani (2012)
Most certainly, they will find out
The Study Quran
Then indeed they will know
The Wise Quran
Then, not so, soon they will know.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, no! They are going to know
Wahiduddin Khan
Surely, they will soon find out the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, verily they shall soon (come to) know