Quran 78 : 40

Indeed We [We] have warned you (of) a punishment near (the) Day will see the man what have sent forth his hands and will say the disbeliever, "O I wish! I were dust!"
إِنَّآ
Iinnaa
أَنذَرْنَٰكُمْ
Aandharnaākum
عَذَابًا
ʿAdhābana
قَرِيبًا
Qarībana
يَوْمَ
Yawma
يَنظُرُ
Yanẓuru
ٱلْمَرْءُ
Almarʾu
مَا
قَدَّمَتْ
Qaddamat
يَدَاهُ
Yadāhu
وَيَقُولُ
Wayaqūlu
ٱلْكَافِرُ
Alkāfiru
يَٰلَيْتَنِى
Yaālaytaniā
كُنتُ
Kuntu
تُرَٰبًۢا
Turaābana

Mir Aneesuddin

We warn you of a punishment that is near, the day man will see that which his hands had sent forth and the infidel will say, “I wish I were dust.”

N J Dawood 2014

We have forewarned you of an imminent scourge: The day when man will look upon his works and the unbeliever say: ‘Would that I were dust!‘

Safi Kaskas

We have warned you of an eminent punishment on the Day when a person will see what he has done, and the unbeliever will say, "I wish that I were dust!"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will say: "I wish I were dust!"

Aisha Bewley

We have warned you of an imminent punishment on the Day when a man will see what he has done, and the kafir will say, ´Oh, if only I were dust!´

Mustaqim

We warn you of a close-by punishment on the day a man will look at what he has sent ahead and the one who rejected (the truth) will say: if only I was dust.

Bakhtiari Nejad

Indeed, We warned you of a forthcoming punishment, a day when a person looks at what his hands have sent ahead, and the disbeliever says: “I wish I was dust.”

Talal Itani & AI (2024)

We have warned you of a near punishment—the Day when a person will see what his hands have forwarded, and the unbeliever will say, “Oh, how I wish I were dust!”

The Study Quran

Truly We have warned you of a punishment nigh, on a day when a man beholds what his hands have sent forth, and the disbeliever says, “Oh, would that I were dust!

Corpus.Quran

Indeed We [We] have warned you (of) a punishment near (the) Day will see the man what have sent forth his hands and will say the disbeliever O I wish I were dust

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust!

Samy Mahdy

Surely, We have warned you of a near torment, on a Day when a person will observe what his hands have forwarded, and the infidel will say, “O, I wish I was dust.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We warn you of a torment which is near at hand; a day when man will see whatsoever his hands have sent on before, and the infidels will say; would that I were dust'

Maulana Muhammad Ali

Truly We warn you of a chastisement near at hand -- the day when man will see what his hands have sent before, and the disbeliever will say: O would that I were dust

Munir Mezyed

Indeed, We have warned you of a near punishment on a day when man will behold what his hands have put forth, and the ‘impious’ one will say: "Oh, I wish I were dust!"

The Wise Quran

Indeed We, We warned you of a near punishment on the day the man will look at what his two hands sent forward, and the disbeliever will say, 'O would that I were dust.'

Arthur John Arberry

Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!

Muhammad Sarwar

We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust"

Talal Itani (2012)

We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, 'O, I wish I were dust.'

Musharraf Hussain

We certainly warned you of a punishment so near, the Day when every person will see what their own hands have produced, and the disbeliever will say, “Oh, I wish I were dust!

Edward Henry Palmer

Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, 'Would that I were dust!

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"

Shakir

Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust

Dr. Laleh Bakhtiar

We warned you of a near punishment on a Day when a man will look on what his hands put forward and the ones who are ungrateful will say: O would that I had been earth dust!

Dr. Munir Munshey

We have certainly warned you of the (imminent and) impending doom. On that day, man would look at the deeds he had sent ahead; he would say, "Alas! if I were only dust!"

Fode Drame

Truly We had warned you of a punishment most near. The day that the human being will look at that which his hands have sent forth and the disbeliever would say, “I wish I were dust.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

Linda "iLham" Barto

Truly, We have warned you of an advancing penalty. [That will be] the day when humanity will see what his/her hands have incurred. The unbelievers will say, “Oh, if only I were dust!”

Irving/Hegab

We have warned you (all) how punishment lies close-at-hand, on a day when any man will see whatever his own hands have sent on ahead, and the disbeliever will say: "If I were only dust!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely We have warned you of a near torment on the Day when a person will look at whatever his hands have forwarded, and the disbeliever will say, "Oh, would that I were dust!"

Sher Ali

Verily, WE have warned you of a punishment which is near at hand - a day when man will see what his hands have sent on before and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust !

Bilal Muhammad 2018

Indeed, We have warned you of a penalty near, the day when humanity will see that which their hands have sent forth, and the unbeliever will say, “Oh my God, I wish that I were mere dust.

Hamid S. Aziz

Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust!"

Faridul Haque

We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”

Abdel Haleem

We have warned you of imminent torment, on the Day when every person will see what their own hands have sent ahead for them, when the disbeliever will say, ‘If only I were dust!’

Maududi

Lo! We warn you of a chastisement near at hand; the Day when a man will look on what his own hands have sent forth, and the unbelievers shall say: "Oh would that I were utter dust."

MunirMezyed2023

Indeed, We have warned you of a near punishment on a day when man will behold what his hands have put forth, and the one who is spiritually dead and blind will cry: "Oh, I wish I were dust!"

Ali Quli Qara'i

Indeed We have warned you of a punishment near at hand —the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’

Ahmed Ali

We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"

Muhammad Taqi Usmani

We have warned you of an approaching torment (that will be inflicted) on a day when one will see what his hands have sent ahead, and the disbeliever will say, .O would that I had turned into dust

T.B.Irving

We have warned you (all) how punishment lies close-at-hand, on a day when any man will see whatever his own hands have sent on ahead, and the disbeliever will say: "If I were only dust!"

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have warned you of an imminent punishment—the Day every person will see ˹the consequences of˺ what their hands have done, and the disbelievers will cry, “I wish I were dust.”

Abdul Hye

Surely, We have warned you of an imminent punishment, on the Day when people will see (the deeds) what their hands have sent forth, and the disbeliever will cry: “Woe to me! Would that I were dust!”

Hilali - Khan

Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"

Mohammad Shafi

We have warned you of Punishment that is near. The Day when it comes, man shall see what his hands had sent ahead, and he who has suppressed the Truth shall say, "Oh, would that I were dust!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"

John Medows Rodwell

Verily, we warn you of a chastisement close at hand: The day on which a man shall see the deeds which his hands have sent before him; and when the unbeliever shall say, "Oh! would I were dust!"

Rashad Khalifa

We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, "Oh, I wish I were dust."

Shabbir Ahmed

Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, "Oh, I wish I were mere dust."

Muhammad Ahmed - Samira

We (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: "Oh, if only I was dust/earth."

George Sale

Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We have, indeed, warned you of the impending torment. On that Day, everyone will see whatever (acts) he has sent ahead and (every) disbeliever will say: ‘Would that I were dust (and escaped this punishment)!

Wahiduddin Khan

We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, Oh, would that I were dust

Syed Vickar Ahamed

Surely, We have warned you of a penalty near— The Day when man will see (the very acts) which his hands have sent forward, and the unbelievers will say, "Misery upon me! I may as well be (mere) dust!"

Amatul Rahman Omar

Verily, We have warned you of a punishment which is close at hand, a day when a person shall see what (good or evil deeds) he has sent on before (for the next life), and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust.

Dr. Kamal Omar

Verily We, We have warned you people of a torment very closeby — the Day a man will see what his two hands have sent forth in advance. And the disbeliever will say: “Oh, alas for me! Would that I were dust!”

Muhammad Asad

Verily, We have warned you of suffering near at hand - [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were mere dust...!"

Bijan Moeinian

I (God) have sufficiently warned you of this upcoming day of punishment. The Day of Judgment is the day that everyone will see what his two hands’ deeds have prepared for such a day. On that day the disbelievers will say: “Oh, I wish I were nothing but dust.”

Ahmed Hulusi

Indeed, we have warned you of a close suffering (caused by the realization of the Truth through the experience of death)! On that day, man will observe what his hands have put forth, and those who denied the knowledge of the reality will say “Oh, how I wish I was made of dust!”

Ali Ünal

We have surely warned you against a punishment near at hand. On that Day a person will look at what he has forwarded (from the world) with his own hands, and the unbeliever will say: "Oh, would that I were mere dust (instead of being a responsible being with consciousness and free will)!"