Quran 78 : 4

Nay! (soon) they will know.
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna

Safi Kaskas

They will know.

Abdel Haleem

They will find out

N J Dawood 2014

But they shall learn

Samy Mahdy

Nay, they will know.

Muhammad Ahmed - Samira

No, but they will know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, they shall know

The Study Quran

Nay, but they will know

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, they will now know.

Maulana Muhammad Ali

Nay, they will soon know

Musharraf Hussain

Nay, soon they will know,

Corpus.Quran

Nay (soon) they will know

Muhammad Taqi Usmani

Indeed they will soon know

Rashad Khalifa

Indeed, they will find out

Talal Itani (2012)

Surely, they will find out

Umm Muhammad (Sahih International)

No! They are going to know

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, they will come to know.

Hilali - Khan

Nay, they will come to know

Mir Aneesuddin

No, they will come to know.

Abdul Hye

Nay, they will come to know,

Irving/Hegab

However they soon will know!

Munir Mezyed

Nay! They will come to know.

Mustaqim

But no, they will soon know,

Syed Vickar Ahamed

Surely, they shall soon know

T.B.Irving

However they soon will know!

The Wise Quran

Not so, soon they will know.

Edward Henry Palmer

nay, they shall know too well

Ali Quli Qara'i

No indeed! They will soon know

Bijan Moeinian

Pretty soon they will find out

Talal Itani & AI (2024)

Indeed, they will surely know.

Aisha Bewley

No indeed! They will soon know!

Arthur John Arberry

No indeed; they shall soon know

Bakhtiari Nejad

No way, they are going to know.

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! Soon they will know.

Mohammad Shafi

No, they will soon come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! They will soon know

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they will come to know

Wahiduddin Khan

But they will soon come to know

Shabbir Ahmed

Nay, they will soon come to know

Shakir

Nay! they shall soon come to kno

Sher Ali

Nay, soon they will come to know

Abdul Majid Daryabadi

By no means! anon they shall know

Mustafa Khattab 2018

But no! They will come to know.

Ahmed Ali

Indeed they will come to know soon

Bilal Muhammad 2018

Indeed they will soon come to know

MunirMezyed2023

No indeed! They will come to know.

Hamid S. Aziz

Verily, they shall soon come to kno

Dr. Munir Munshey

By no means! They shall soon find out

Maududi

No indeed; soon will they come to know

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, they shall soon (come to) know

Faridul Haque

Surely yes, they will soon come to know

Dr. Kamal Omar

By no means! Soon they will come to know

Fode Drame

Not at all! Soon they will come to know.

John Medows Rodwell

Nay! they shall certainly knows its truth

George Sale

Assuredly they shall hereafter know the truth thereof

Muhammad Asad

Nay, but in time they will come to understand [it]

Linda "iLham" Barto

Absurd! But they will come to know [when it’s too late].

Amatul Rahman Omar

It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality)

Ahmed Hulusi

But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)!

Muhammad Sarwar

(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)

Ali Ünal

No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know