Quran 78 : 4

Nay! (soon) they will know.
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

No, they will come to know.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, they shall soon (come to) know

Wahiduddin Khan

But they will soon come to know

Umm Muhammad (Sahih International)

No! They are going to know

The Wise Quran

Not so, soon they will know.

The Study Quran

Nay, but they will know

Talal Itani (2012)

Surely, they will find out

Talal Itani & AI (2024)

Indeed, they will surely know.

T.B.Irving

However they soon will know!

Syed Vickar Ahamed

Surely, they shall soon know

Sher Ali

Nay, soon they will come to know

Shakir

Nay! they shall soon come to kno

Shabbir Ahmed

Nay, they will soon come to know

Samy Mahdy

Nay, they will know.

Safi Kaskas

They will know.

Rashad Khalifa

Indeed, they will find out

N J Dawood 2014

But they shall learn

Mustaqim

But no, they will soon know,

Mustafa Khattab 2018

But no! They will come to know.

Musharraf Hussain

Nay, soon they will know,

MunirMezyed2023

No indeed! They will come to know.

Munir Mezyed

Nay! They will come to know.

Muhammad Taqi Usmani

Indeed they will soon know

Muhammad Sarwar

(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but they will come to know

Muhammad Mahmoud Ghali

Not at all! They will soon know

Muhammad Asad

Nay, but in time they will come to understand [it]

Muhammad Ahmed - Samira

No, but they will know

Mohammad Shafi

No, they will soon come to know

Mir Aneesuddin

No, they will come to know.

Maulana Muhammad Ali

Nay, they will soon know

Maududi

No indeed; soon will they come to know

Linda "iLham" Barto

Absurd! But they will come to know [when it’s too late].

John Medows Rodwell

Nay! they shall certainly knows its truth

Irving/Hegab

However they soon will know!

Hilali - Khan

Nay, they will come to know

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, they shall know

Hamid S. Aziz

Verily, they shall soon come to kno

George Sale

Assuredly they shall hereafter know the truth thereof

Fode Drame

Not at all! Soon they will come to know.

Faridul Haque

Surely yes, they will soon come to know

Edward Henry Palmer

nay, they shall know too well

Dr. Munir Munshey

By no means! They shall soon find out

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality)

Dr. Laleh Bakhtiar

No indeed! Soon they will know.

Dr. Kamal Omar

By no means! Soon they will come to know

Corpus.Quran

Nay (soon) they will know

Bilal Muhammad 2018

Indeed they will soon come to know

Bijan Moeinian

Pretty soon they will find out

Bakhtiari Nejad

No way, they are going to know.

Arthur John Arberry

No indeed; they shall soon know

Amatul Rahman Omar

It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof)

Ali Ünal

No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know

Ali Quli Qara'i

No indeed! They will soon know

Aisha Bewley

No indeed! They will soon know!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, they will now know.

Ahmed Hulusi

But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)!

Ahmed Ali

Indeed they will come to know soon

Abdul Majid Daryabadi

By no means! anon they shall know

Abdul Hye

Nay, they will come to know,

Abdel Haleem

They will find out