Quran 78 : 4

Nay! (soon) they will know.
كَلَّا
Kallā
سَيَعْلَمُونَ
Sayaʿlamūna
Safi Kaskas
They will know.
Abdel Haleem
They will find out
N J Dawood 2014
But they shall learn
Samy Mahdy
Nay, they will know.
Muhammad Ahmed - Samira
No, but they will know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, they shall know
The Study Quran
Nay, but they will know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, they will now know.
Maulana Muhammad Ali
Nay, they will soon know
Musharraf Hussain
Nay, soon they will know,
Corpus.Quran
Nay (soon) they will know
Muhammad Taqi Usmani
Indeed they will soon know
Rashad Khalifa
Indeed, they will find out
Talal Itani (2012)
Surely, they will find out
Umm Muhammad (Sahih International)
No! They are going to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, they will come to know.
Hilali - Khan
Nay, they will come to know
Mir Aneesuddin
No, they will come to know.
Abdul Hye
Nay, they will come to know,
Irving/Hegab
However they soon will know!
Munir Mezyed
Nay! They will come to know.
Mustaqim
But no, they will soon know,
Syed Vickar Ahamed
Surely, they shall soon know
T.B.Irving
However they soon will know!
The Wise Quran
Not so, soon they will know.
Edward Henry Palmer
nay, they shall know too well
Ali Quli Qara'i
No indeed! They will soon know
Bijan Moeinian
Pretty soon they will find out
Talal Itani & AI (2024)
Indeed, they will surely know.
Aisha Bewley
No indeed! They will soon know!
Arthur John Arberry
No indeed; they shall soon know
Bakhtiari Nejad
No way, they are going to know.
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Soon they will know.
Mohammad Shafi
No, they will soon come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! They will soon know
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but they will come to know
Wahiduddin Khan
But they will soon come to know
Shabbir Ahmed
Nay, they will soon come to know
Shakir
Nay! they shall soon come to kno
Sher Ali
Nay, soon they will come to know
Abdul Majid Daryabadi
By no means! anon they shall know
Mustafa Khattab 2018
But no! They will come to know.
Ahmed Ali
Indeed they will come to know soon
Bilal Muhammad 2018
Indeed they will soon come to know
MunirMezyed2023
No indeed! They will come to know.
Hamid S. Aziz
Verily, they shall soon come to kno
Dr. Munir Munshey
By no means! They shall soon find out
Maududi
No indeed; soon will they come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, they shall soon (come to) know
Faridul Haque
Surely yes, they will soon come to know
Dr. Kamal Omar
By no means! Soon they will come to know
Fode Drame
Not at all! Soon they will come to know.
John Medows Rodwell
Nay! they shall certainly knows its truth
George Sale
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Muhammad Asad
Nay, but in time they will come to understand [it]
Linda "iLham" Barto
Absurd! But they will come to know [when it’s too late].
Amatul Rahman Omar
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality)
Ahmed Hulusi
But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)!
Muhammad Sarwar
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)
Ali Ünal
No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know