Quran 78 : 39

That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
ٱلْيَوْمُ
Alyawmu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
فَمَن
Faman
شَآءَ
Shaaʾa
ٱتَّخَذَ
Ittakhadha
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِۦ
Rabbihi
مَـَٔابًا
Maābana

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord.

Ahmed Ali

That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord

Arthur John Arberry

That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord

Maulana Muhammad Ali

That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord

Shakir

That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.

N J Dawood 2014

That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord

Maududi

That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord

Rashad Khalifa

Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord

Talal Itani & AI (2024)

That is the Day of Truth. So whoever wills may take a return to his Lord.

Amatul Rahman Omar

That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord

Fode Drame

That is the true day so whoever pleases let him take a return to his Lord.

The Wise Quran

That is the True Day, so he who willed took to his Lord a place of return.

Sher Ali

That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord

Ali Quli Qara'i

That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord

Safi Kaskas

That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.

Ahmed Hulusi

This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb!

Edward Henry Palmer

That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord

Samy Mahdy

That is the right Day. So, whoever wills, takes to his Lord a place of return.

Faridul Haque

That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord

The Study Quran

That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord

Aisha Bewley

That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.

Talal Itani (2012)

That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord

John Medows Rodwell

This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord

Munir Mezyed

That is the True Day. Therefore, whoever wills can take a safe return to his Lord!

Corpus.Quran

That (is) the Day the True So whoever wills let him take towards his Lord a return

George Sale

This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord

Hamid S. Aziz

That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord

Muhammad Sarwar

That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord

Umm Muhammad (Sahih International)

That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return

Mustaqim

That is the day of truth, so let whoever pleases set his destination towards his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort

Muhammad Taqi Usmani

That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord

Bakhtiari Nejad

That is the day of the truth. So, anyone who wants, takes a way of returning to his Lord.

MunirMezyed2023

That day is the Ultimate Truth. So let whoever wills take then a safe return to his Lord!

Mir Aneesuddin

That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer.

Musharraf Hussain

That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord.

Bijan Moeinian

The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord

Irving/Hegab

That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.

Mohammad Shafi

That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord

Abdel Haleem

That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord

Wahiduddin Khan

That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return

Bilal Muhammad 2018

That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord

T.B.Irving

That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord

Linda "iLham" Barto

That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord.

Dr. Laleh Bakhtiar

That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination.

Mustafa Khattab 2018

That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.

Shabbir Ahmed

That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer

Dr. Munir Munshey

Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord

Muhammad Mahmoud Ghali

That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord

Muhammad Asad

That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer

Dr. Kamal Omar

That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return

Abdul Hye

That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world).

Syed Vickar Ahamed

Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord

Hilali - Khan

That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)

Ali Ünal

That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord