Quran 78:39 Word by Word & Translations
78:39 Word by Word (2021)
78:39 Arabic
78:39 Transliteration
That (is) the Day the True. So whoever wills let him take towards his Lord a return.
78:39 Arabic
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
78:39 Transliteration
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is the Day of truth, so let whoever wills seek refuge to his Lord.
Abdel Haleem
That is the Day of Truth. So whoever wishes to do so should take the path that leads to his Lord
Abdul Hye
That is (without doubt) the true Day. Let those who wish, seek a Way back to their Lord (by obeying Him in this world).
Abdul Majid Daryabadi
That is the Sure Day. Whosoever therefore willeth, let him betake Unto his Lord a resort
Ahmed Ali
That day is certain. So whosoever likes may prepare a way to his Lord
Ahmed Hulusi
This is the time of the Truth! Then, whoever wills may take a way to his Rabb!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That is the true day. Now let him who wills seek a way to his Lord.
Aisha Bewley
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
Ali Ünal
That Day (of Judgment) is the Day absolutely true (on which the truth will prevail). So whoever wills, then, let him take a way of return to his Lord
Ali Quli Qara'i
That is the day of truth. So let anyone who wishes take resort with his Lord
Amatul Rahman Omar
That day is bound to come, so let him, who will, seek recourse to his Lord
Arthur John Arberry
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort
Bakhtiari Nejad
That is the day of the truth. So, anyone who wants, takes a way of returning to his Lord.
Bijan Moeinian
The Day of Judgment is a fact; therefore, whoever wishes may choose to seek refuge in his Lord
Bilal Muhammad 2018
That day will be the true reality. Therefore, whoever wills, let him anticipate the return to his Lord
Corpus.Quran
That (is) the Day the True So whoever wills let him take towards his Lord a return
Dr. Kamal Omar
That is Al-Yaumul Haqq. So whosoever desired he picked up to his Nourisher-Sustainer a place of (final) return
Dr. Laleh Bakhtiar
That is the Day of The Truth; so whoever willed took his Lord to himself as the destination.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the Day of truth. So, whoever longs may obtain an abode (of mercy and nearness) in the presence of his Lord
Dr. Munir Munshey
Such is the day of the truth! (It is sure to arrive). Now, whoever wishes may seek the course towards his Lord
Edward Henry Palmer
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord
Faridul Haque
That is the True Day; therefore whoever wills may take the path towards his Lord
Fode Drame
That is the true day so whoever pleases let him take a return to his Lord.
George Sale
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord
Hamid S. Aziz
That is the Day of Certain Reality, so whoever desires may take refuge with his Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord
Hilali - Khan
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)
Irving/Hegab
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
John Medows Rodwell
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord
Linda "iLham" Barto
That day will be the sure reality; therefore, anyone willing [to come to God] may return to his/her Lord.
Maududi
That Day is sure to come. So let him who will seek a resort with his Lord
Maulana Muhammad Ali
That is the True Day, so whoever desires may take refuge with his Lord
Mir Aneesuddin
That's a real day (not fictitious), so whoever wills let him seek a home near his Fosterer.
Mohammad Shafi
That Day is sure to come. So let him, who wishes to, take the right path to return to his Lord
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return
Muhammad Asad
That will be the Day of Ultimate Truth: whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the True Day. So whoever decides, should seek a resorting to his Lord (i.e., by doing righteous deeds)
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord
Muhammad Sarwar
That will be the Day of the Truth. So let those who want seek refuge from their Lord
Muhammad Taqi Usmani
That is the Day that is sure to come. So whoever so wishes may take refuge with his Lord
Munir Mezyed
That is the True Day. Therefore, whoever wills can take a safe return to his Lord!
MunirMezyed2023
That day is the Ultimate Truth. So let whoever wills take then a safe return to his Lord!
Musharraf Hussain
That’s the Day of Truth! So, anyone who wishes, let him take the road leading to His Lord.
Mustafa Khattab 2018
That Day is the ˹ultimate˺ truth. So let whoever wills take the path leading back to their Lord.
Mustaqim
That is the day of truth, so let whoever pleases set his destination towards his Lord.
N J Dawood 2014
That day is sure to come. Let him who will, seek a way back to his Lord
Rashad Khalifa
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord
Safi Kaskas
That is the True Day; so whoever wills, may take now a way back to his Lord.
Samy Mahdy
That is the right Day. So, whoever wills, takes to his Lord a place of return.
Shabbir Ahmed
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer
Shakir
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord
Sher Ali
That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord
Syed Vickar Ahamed
Surely, that Day will be the Reality: Therefore, let anyone who wishes, let him take a (straight) path returning to his Lord
T.B.Irving
That day will seem too real! Anyone who wishes to, may adopt his recourse to [reach] the Lord.
Talal Itani & AI (2024)
That is the Day of Truth. So whoever wills may take a return to his Lord.
Talal Itani (2012)
That is the Day of Reality. So whoever wills, let him take a way back to his Lord
The Study Quran
That is the True Day. So let whosoever will, take a path of return unto his Lord
The Wise Quran
That is the True Day, so he who willed took to his Lord a place of return.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return
Wahiduddin Khan
That Day is sure to come, so whoever wishes to, let him take the path that leads towards his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord