Quran 78 : 37

Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious, not they have power from Him (to) address.
رَّبِّ
Rrabbi
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَمَا
Wamā
بَيْنَهُمَا
Baynahumā
ٱلرَّحْمَٰنِ
Arraḥmaāni
لَا
يَمْلِكُونَ
Yamlikūna
مِنْهُ
Minhu
خِطَابًا
Khiṭābana
Musharraf Hussain
Lord of the Heavens and the Earth and what is between the two. The Most Kind will not allow them to speak
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse
Hasan Al-Fatih Qaribullah
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak
Talal Itani & AI (2024)
The Lord of the heavens and the earth, and what’s between them, the Most Merciful. None can discourse with Him.
Maulana Muhammad Ali
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent, they are not able to address Him
Arthur John Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak
Mustaqim
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Owner of mercy, they cannot speak before Him.
Dr. Munir Munshey
Before Rehman _ the Lord of the heavens and the earth, and everything between them _ they won´t dare to speak
Hamid S. Aziz
From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions
Shabbir Ahmed
Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him
Talal Itani (2012)
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him
Bijan Moeinian
The Lord of the heavens and the earth and whatever is between; the Most Forgiving. No one will dare to argue with Him
The Wise Quran
Lord of the heavens and the earth and what is between both of them, the Merciful, they cannot obtain audience of Him.
Edward Henry Palmer
The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him
Mustafa Khattab 2018
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
N J Dawood 2014
the Lord of the heavens and the earth and all that lies between them; the Merciful, from whom they have no power to speak
Aisha Bewley
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.
Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.
Ahmed Ali
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word
Ali Quli Qara'i
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-beneficent, whom they will not be able to addres
Amatul Rahman Omar
The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address
The Study Quran
the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is between them, the Compassionate, Whom they have no power to address
Mir Aneesuddin
The Fosterer of the skies and the earth and that which is between them, the Beneficent, they will not be able to address Him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him
Muhammad Taqi Usmani
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him
Sher Ali
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM
Abdel Haleem
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak
Ali Ünal
The Lord of the heavens and the earth and (all) that is between them, the All-Merciful. No one will have the power to address Him
Irving/Hegab
Lord of Heaven and Earth as well as whatever is in between them, [He is] the Mercygiving! They control no means of addressing Him;
Samy Mahdy
Lord of the skies and the earth, and whatever between them, Al-Rahman (The Widely merciful), they have not owned from Him a Speech.
Safi Kaskas
The Lord of the heavens and the earth and everything between them, the Merciful-to-all.They will have no authority from Him to speak.
Faridul Haque
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them - the Most Gracious - with Whom no one will have the right to talk
Fode Drame
Lord of the heavens and of the earth and all that is in between Ar-Rahman [The All-Merciful]. They are entitled to no speech from Him.
John Medows Rodwell
Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth - the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him
Muhammad Mahmoud Ghali
(From) the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, The All-Merciful; they possess (no power) of addressing Him
Corpus.Quran
Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them the Most Gracious not they have power from Him (to) address
Dr. Laleh Bakhtiar
from the Lord of the heavens and the earth and of whatever is between them, The Merciful. against Whom they possess no argument.
Maududi
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word
Ahmed Hulusi
He is the Rabb of the heavens, the earth and everything in between; He is the Rahman! The One of whom no one has the authority to speak.
Linda "iLham" Barto
[It will be from] the Lord of the skies and Earth and all among them, the Most Gracious. No one will have the power to argue with Him.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him
Abdul Majid Daryabadi
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience
T.B.Irving
Lord of Heaven and Earth as well as whatever is in between them, [He is] the Mercy-giving! They control no means of addressing Him;
Syed Vickar Ahamed
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between— (Allah) Most Gracious (Rahman): None shall have power to argue with Him
Bilal Muhammad 2018
From the Guardian Evolver of the heavens and the earth, and all between. God, the Merciful Benefactor, none will have power to argue with Him
MunirMezyed2023
The Lord of the heavens and earth, and whatsoever is in between them. He is the True Merciful (God), none can have direct dialogue with Him.
Munir Mezyed
The Lord of the heavens and of the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent God. No one can have direct dialogue with Him
Bakhtiari Nejad
(a reward from) the Lord of the skies and the earth and whatever is between them, the beneficent. They do not have any authority from Him to talk,
Mohammad Shafi
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, the Gracious! None shall have it in their power [in His presence] to address Him
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
From Him Who is the Lord of the heavens and the earth and all that in between them is, the Most Affectionate, they shall not have the power to speak to Him.
Dr. Kamal Omar
Nourisher-Sustainer to the heavens and the earth, and whatever is in between those two, Ar-Rahman. People dare not speak to Him (against His Decision)
Abdul Hye
from the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them; the Gracious, before Whom no one will be able to speak (on the Day of Resurrection).
Umm Muhammad (Sahih International)
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech
George Sale
From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him
Wahiduddin Khan
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him
Hilali - Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave)
Muhammad Ahmed - Samira
The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him)
Muhammad Asad
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Hi
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is the Lord of (all) the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Kind. (But on the Last Day, the effect and impact of His mighty power and most high authority will be such that) none (from His creation) will dare converse with Him