Quran 78 : 36

(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,
جَزَآءً
Jazaaʾan
مِّن
Mmin
رَّبِّكَ
Rrabbika
عَطَآءً
ʿAṭaaʾan
حِسَابًا
Ḥisābana

Abdel Haleem

a reward from your Lord, a fitting gif

Shabbir Ahmed

Reward from your Lord, a generous gift

Talal Itani (2012)

A reward from your Lord, a fitting gift

Bilal Muhammad 2018

Reward from your Lord, a gift sufficient

Safi Kaskas

A reward from your Lord, a fitting gift,

Samy Mahdy

Award from your Lord, a reckoning grant.

Edward Henry Palmer

a reward from thy Lord, a sufficient gift

Maulana Muhammad Ali

A reward from thy Lord, a gift sufficient

Mustaqim

A reward from your Lord, a measured gift.

John Medows Rodwell

A recompense from thy Lord-sufficing gift!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Requital from thy Lord - a gift in payment

The Study Quran

a recompense from thy Lord, a gift abounding

Abdul Majid Daryabadi

A recompense from thy Lord-a gift sufficient

Musharraf Hussain

a fitting reward and a gift from Your Lord

Ahmed Ali

A recompense from your Lord, a sufficient gift

Bakhtiari Nejad

A reward from your Lord, a calculated reward,

Maududi

a recompense from your Lord and an ample rewar

Rashad Khalifa

A reward from your Lord; a generous recompense

The Wise Quran

A recompense from your Lord, a sufficing gift.

Dr. Laleh Bakhtiar

a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a recompense from your Lord, a gift, a reckoning

Aisha Bewley

a recompense from your Lord, a commensurate gift.

Ali Quli Qara'i

—a reward from your Lord, a bounty sufficing

Muhammad Ahmed - Samira

Reimbursement from your Lord a gift/grant account

Arthur John Arberry

for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

A recompense from your Lord, a bestowing sufficient.

Irving/Hegab

as a compensation from your Lord, a calculated gift.

Syed Vickar Ahamed

Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient

T.B.Irving

as a compensation from your Lord, a calculated gift.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient

MunirMezyed2023

A reward from your Lord - a generous gift in payment-

Sher Ali

A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient

Munir Mezyed

A reward from your Lord - a generous gift in payment –

Faridul Haque

A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal

Fode Drame

Requite from your Lord a gift un-reckoned and reckoned.

Talal Itani & AI (2024)

A reward from your Lord, a generous gift as calculated.

Ahmed Hulusi

As respite from your Rabb, an endowment for their deeds!

Shakir

A reward from your Lord, a gift according to a reckoning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

A reward from your Lord, in recognition for what is done.

Muhammad Mahmoud Ghali

(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning

Corpus.Quran

(As) a reward from your Lord a gift (according to) account

Dr. Munir Munshey

Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant

Linda "iLham" Barto

[It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift.

Muhammad Taqi Usmani

this being a reward from their Lord, a well calculated grant

Mustafa Khattab 2018

a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,

Mir Aneesuddin

Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds).

George Sale

This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient

Bijan Moeinian

This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds

Hamid S. Aziz

A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient)

Abdul Hye

a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds

N J Dawood 2014

Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them

Wahiduddin Khan

all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord

Mohammad Shafi

[Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift

Dr. Kamal Omar

as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance)

Muhammad Sarwar

This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds

Umm Muhammad (Sahih International)

[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account

Hilali - Khan

A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds)

Ali Ünal

(All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works)

Amatul Rahman Omar

(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning.

Muhammad Asad

[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –