Quran 78:36 Word by Word & Translations

78:36 Word by Word (2021)

(As) a reward from your Lord, a gift (according to) account,


78:36 Arabic

جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا

78:36 Transliteration

Jazaan min rabbika AAataan hisaban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Abdel Haleem
a reward from your Lord, a fitting gif
Abdul Hye
a reward from your Lord and a gift beyond their account (for good deeds
Abdul Majid Daryabadi
A recompense from thy Lord-a gift sufficient
Ahmed Ali
A recompense from your Lord, a sufficient gift
Ahmed Hulusi
As respite from your Rabb, an endowment for their deeds!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A recompense from your Lord, a bestowing sufficient.
Aisha Bewley
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
Ali Ünal
(All this as) a reward from your Lord, a gift according to (His) reckoning in full satisfaction
Ali Quli Qara'i
—a reward from your Lord, a bounty sufficing
Amatul Rahman Omar
(It will be said to each, `All this is) bestowed (on you) by your Lord, (both) by way of gift, (and) by reckoning.
Arthur John Arberry
for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning
Bakhtiari Nejad
A reward from your Lord, a calculated reward,
Bijan Moeinian
This is a reward from your Lord: A payment in kind for your good deeds
Bilal Muhammad 2018
Reward from your Lord, a gift sufficient
Corpus.Quran
(As) a reward from your Lord a gift (according to) account
Dr. Kamal Omar
as a reward from your Nourisher-Sustainer, a gift proportionate (to their performance)
Dr. Laleh Bakhtiar
a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
From your Lord this is the reward which is an (amply) sufficient bestowal (in proportion to your works)
Dr. Munir Munshey
Compensation from your Lord, a bountiful and generous grant
Edward Henry Palmer
a reward from thy Lord, a sufficient gift
Faridul Haque
A reward from your Lord - a grossly sufficient bestowal
Fode Drame
Requite from your Lord a gift un-reckoned and reckoned.
George Sale
This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient
Hamid S. Aziz
A reward from your Lord, a gift according to reckoning (or sufficient)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Hilali - Khan
A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds)
Irving/Hegab
as a compensation from your Lord, a calculated gift.
John Medows Rodwell
A recompense from thy Lord-sufficing gift!
Linda "iLham" Barto
[It will be] a payment from your Lord, a sufficient gift.
Maududi
a recompense from your Lord and an ample rewar
Maulana Muhammad Ali
A reward from thy Lord, a gift sufficient
Mir Aneesuddin
Reward from your Fosterer, a gift (for the) account (of good deeds).
Mohammad Shafi
[Their life in the Hereafter] will be a reward from your Lord, a measured gift
Muhammad Ahmed - Samira
Reimbursement from your Lord a gift/grant account
Muhammad Asad
[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning –
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is for) recompense from your Lord, a gift, a reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment
Muhammad Sarwar
This will be their reward from your Lord, a favor from Him and a recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
this being a reward from their Lord, a well calculated grant
Munir Mezyed
A reward from your Lord - a generous gift in payment –
MunirMezyed2023
A reward from your Lord - a generous gift in payment-
Musharraf Hussain
a fitting reward and a gift from Your Lord
Mustafa Khattab 2018
a ˹fitting˺ reward as a generous gift from your Lord,
Mustaqim
A reward from your Lord, a measured gift.
N J Dawood 2014
Such is the recompense of your Lord ― a gift that will suffice them
Rashad Khalifa
A reward from your Lord; a generous recompense
Safi Kaskas
A reward from your Lord, a fitting gift,
Samy Mahdy
Award from your Lord, a reckoning grant.
Shabbir Ahmed
Reward from your Lord, a generous gift
Shakir
A reward from your Lord, a gift according to a reckoning
Sher Ali
A recompense from thy Lord - a gift amply sufficient
Syed Vickar Ahamed
Reward from your Lord a gift, (large and) sufficient
T.B.Irving
as a compensation from your Lord, a calculated gift.
Talal Itani & AI (2024)
A reward from your Lord, a generous gift as calculated.
Talal Itani (2012)
A reward from your Lord, a fitting gift
The Study Quran
a recompense from thy Lord, a gift abounding
The Wise Quran
A recompense from your Lord, a sufficing gift.
Umm Muhammad (Sahih International)
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account
Wahiduddin Khan
all this will be a recompense, a gift, that will suffice them, from your Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient