Quran 78 : 35

Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,
لَّا
Llā
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna
فِيهَا
Fīhā
لَغْوًا
Laghwana
وَلَا
Walā
كِذَّٰبًا
Kidhdhaābana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They do not hear in it any vain talk or lies.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No vanity shall they hear therein, nor Untruth:

Wahiduddin Khan

There they shall not hear any idle talk, or any untruth

Umm Muhammad (Sahih International)

No ill speech will they hear therein or any falsehood

The Wise Quran

They will not hear in it idle speech nor denying;

The Study Quran

They hear therein neither idle talk nor lying

Talal Itani (2012)

They will hear therein neither gossip, nor lies

Talal Itani & AI (2024)

They won’t hear therein any vain talk or sinful speech.

T.B.Irving

They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,

Syed Vickar Ahamed

In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—

Sher Ali

Therein they will hear no vain discourse nor lying

Shakir

They shall not hear therein any vain words nor lying

Shabbir Ahmed

They shall hear no senseless talk, nor falsification therein

Samy Mahdy

They will not hear therein neither chatter, nor lies.

Safi Kaskas

There, they will hear no gossip or lies.

Rashad Khalifa

They will never hear in it any nonsense or lies

N J Dawood 2014

Therein shall they hear no idle talk, nor any falsehood

Mustaqim

They will hear neither idle talk nor lies there.

Mustafa Khattab 2018

never to hear any idle talk or lying therein—

Musharraf Hussain

They won’t hear idle talk or lies,

MunirMezyed2023

No evil vain talk will they hear therein nor lying:

Munir Mezyed

They will hear therein no evil vain talks or lies.

Muhammad Taqi Usmani

They will not hear any vain talk therein, nor lies

Muhammad Sarwar

They will not hear therein any unnecessary words or lies

Muhammad Marmaduke Pickthall

There hear they never vain discourse, nor lying

Muhammad Mahmoud Ghali

Therein they will hear no idle talk nor cry of lies

Muhammad Asad

No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie

Muhammad Ahmed - Samira

They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying

Mohammad Shafi

They shall not hear any idle talk, or any lies, therein

Mir Aneesuddin

They will hear therein neither useless talk nor falsehood.

Maulana Muhammad Ali

They hear not therein vain words, nor lying -

Maududi

Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood

Linda "iLham" Barto

They will not hear any idle talk there and no lies.

John Medows Rodwell

There shall they hear no vain discourse nor any falsehood

Irving/Hegab

They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,

Hilali - Khan

No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying

Hasan Al-Fatih Qaribullah

There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood

Hamid S. Aziz

They shall not hear therein any vain words nor lying

George Sale

They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood

Fode Drame

They will not hear therein any idle speech or any lies.

Faridul Haque

In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie

Edward Henry Palmer

they shall hear therein no folly and no lie;

Dr. Munir Munshey

Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another)

Dr. Laleh Bakhtiar

No idle talk will they hear in it nor any denial,

Dr. Kamal Omar

They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood —

Corpus.Quran

Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood

Bilal Muhammad 2018

No vanity will they hear therein, nor lies

Bijan Moeinian

They will never hear any profanity or lies therein

Bakhtiari Nejad

They do not hear any useless talk or any lies in there.

Arthur John Arberry

Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies

Amatul Rahman Omar

Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood

Ali Ünal

They will hear therein neither vain talk nor falsehood

Ali Quli Qara'i

Therein they shall hear neither vain talk nor lie

Aisha Bewley

where they will hear no prattle and no denial,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therein they will hear neither idle talk nor lying.

Ahmed Hulusi

They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood.

Ahmed Ali

They will hear no blasphemies there or disavowals

Abdul Majid Daryabadi

They will hear therein no babble nor falsehood

Abdul Hye

they will neither hear vain talk nor any lying in it;

Abdel Haleem

There they will hear no vain or lying talk