Quran 78 : 35

Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood,
لَّا
Llā
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna
فِيهَا
Fīhā
لَغْوًا
Laghwana
وَلَا
Walā
كِذَّٰبًا
Kidhdhaābana
Musharraf Hussain
They won’t hear idle talk or lies,
Safi Kaskas
There, they will hear no gossip or lies.
Abdel Haleem
There they will hear no vain or lying talk
Bilal Muhammad 2018
No vanity will they hear therein, nor lies
Edward Henry Palmer
they shall hear therein no folly and no lie;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They do not hear in it any vain talk or lies.
Maulana Muhammad Ali
They hear not therein vain words, nor lying -
The Study Quran
They hear therein neither idle talk nor lying
Abdul Majid Daryabadi
They will hear therein no babble nor falsehood
Aisha Bewley
where they will hear no prattle and no denial,
Mustafa Khattab 2018
never to hear any idle talk or lying therein—
Rashad Khalifa
They will never hear in it any nonsense or lies
Talal Itani (2012)
They will hear therein neither gossip, nor lies
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:
Muhammad Marmaduke Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying
Mustaqim
They will hear neither idle talk nor lies there.
Ahmed Ali
They will hear no blasphemies there or disavowals
Ali Quli Qara'i
Therein they shall hear neither vain talk nor lie
Dr. Laleh Bakhtiar
No idle talk will they hear in it nor any denial,
The Wise Quran
They will not hear in it idle speech nor denying;
Bijan Moeinian
They will never hear any profanity or lies therein
Muhammad Taqi Usmani
They will not hear any vain talk therein, nor lies
Sher Ali
Therein they will hear no vain discourse nor lying
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therein they will hear neither idle talk nor lying.
Muhammad Mahmoud Ghali
Therein they will hear no idle talk nor cry of lies
Munir Mezyed
They will hear therein no evil vain talks or lies.
Arthur John Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cry of lies
Hamid S. Aziz
They shall not hear therein any vain words nor lying
Shakir
They shall not hear therein any vain words nor lying
Abdul Hye
they will neither hear vain talk nor any lying in it;
Linda "iLham" Barto
They will not hear any idle talk there and no lies.
MunirMezyed2023
No evil vain talk will they hear therein nor lying:
Samy Mahdy
They will not hear therein neither chatter, nor lies.
Ali Ünal
They will hear therein neither vain talk nor falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)
No ill speech will they hear therein or any falsehood
Bakhtiari Nejad
They do not hear any useless talk or any lies in there.
Faridul Haque
In which they shall neither hear lewd talk, nor any lie
Fode Drame
They will not hear therein any idle speech or any lies.
Maududi
Therein they shall hear no idle talk, nor any falsehood
Mohammad Shafi
They shall not hear any idle talk, or any lies, therein
N J Dawood 2014
Therein shall they hear no idle talk, nor any falsehood
Talal Itani & AI (2024)
They won’t hear therein any vain talk or sinful speech.
Wahiduddin Khan
There they shall not hear any idle talk, or any untruth
Muhammad Sarwar
They will not hear therein any unnecessary words or lies
Irving/Hegab
They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,
John Medows Rodwell
There shall they hear no vain discourse nor any falsehood
George Sale
They shall hear no vain discourse there, nor any falsehood
Mir Aneesuddin
They will hear therein neither useless talk nor falsehood.
Shabbir Ahmed
They shall hear no senseless talk, nor falsification therein
Corpus.Quran
Not they will hear therein any vain talk and not any falsehood
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There, they shall neither hear idle talk, nor yet any falsehood
Ahmed Hulusi
They will hear neither baseless speech therein nor any falsehood.
T.B.Irving
They will hear no idle talk nor any lying [gossip] there,
Muhammad Ahmed - Samira
They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk and nor lying
Muhammad Asad
No empty talk will they hear in that [paradise], nor any lie
Hilali - Khan
No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying
Dr. Munir Munshey
Inane nonsense talk and (false) gossip, they shall not hear in paradise
Amatul Rahman Omar
Therein they will hear no vain discourse, no (topics based on) falsehood
Dr. Kamal Omar
They shall not listen therein to Laghw, and nor falsehood —
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
There, these (people) will neither hear any foolish talk nor belie (one another)
Syed Vickar Ahamed
In there, they shall not hear useless talk, vanity (and they shall not hear) anything false—