Quran 78 : 31

Indeed, for the righteous (is) success,
إِنَّ
Iinna
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
مَفَازًا
Mafāzana

Samy Mahdy

Surely for the pious, a winning.

Muhammad Sarwar

The pious ones will be triumphant

Ali Quli Qara'i

Indeed a triumph awaits the Godwary

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, the Godfearing will triumph

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! for the duteous is achievement

Rashad Khalifa

The righteous have deserved a reward

Corpus.Quran

Indeed for the righteous (is) success

Talal Itani (2012)

But for the righteous there is triumph

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, for the righteous is attainment

Musharraf Hussain

The mindful will have a splendid success:

Aisha Bewley

For those who have taqwa there is triumph:

Edward Henry Palmer

Verily, for the pious is a blissful place,

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, for the cautious a place of prosperity

Abdul Majid Daryabadi

Verily for the God-fearing is an achievement

Faridul Haque

Indeed the place of success is for the pious

Irving/Hegab

The heedful will have their scene of triumph

John Medows Rodwell

But, for the God-fearing is a blissful abode

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the righteous will have salvation—

T.B.Irving

The heedful will have their scene of triumph

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for the righteous, they will have triumph.

Talal Itani & AI (2024)

For the righteous, however, there is triumph.

George Sale

But for the pious is prepared a place of bliss

Mohammad Shafi

Indeed, for the pious ones, there is salvation

Dr. Munir Munshey

The triumphant finale shall belong to the pious

Sher Ali

Verily, for the righteous is decreed a triumph

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely for the pious there is a place of triumph

The Study Quran

Truly the reverent shall have a place of triumph

Linda "iLham" Barto

Truly, for the righteous there will be success.

Maududi

Surely the state of triumph awaits the God-fearing

Mustaqim

For those who beware (of Allah) is accomplishment,

The Wise Quran

Indeed, for those who fear is a place of security,

Maulana Muhammad Ali

Surely for those who keep their duty is achievement

Arthur John Arberry

Surely for the godfearing awaits a place of security

Munir Mezyed

Indeed, for the ‘Pious’, there will be a big reward,

MunirMezyed2023

Verily, for the Pious, there will be a blissful life:

N J Dawood 2014

As for the righteous, there shall surely be a triumph

Ahmed Hulusi

Indeed, there is an attainment for the protected ones.

Muhammad Taqi Usmani

Of course, the God-fearing will have great achievement

Bakhtiari Nejad

Indeed, victory is for those who are cautious (of God).

Ali Ünal

For the God-revering, pious there will surely be triumph

Shakir

Surely for those who guard (against evil) is achievement

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph.

Abdel Haleem

For those who were aware of God there is supreme fulfilment

Fode Drame

Truly for those who revere Allah will be a place of safety.

Abdul Hye

Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:

Hilali - Khan

Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise)

Muhammad Ahmed - Samira

That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph

Shabbir Ahmed

Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright

Wahiduddin Khan

As for those who are mindful of God, they shall surely triumph

Safi Kaskas

For those who were mindful of God there is a great achievement,

Amatul Rahman Omar

As for those who guarded against evil there awaits them a triumph

Bilal Muhammad 2018

Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires

Dr. Kamal Omar

Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —

Hamid S. Aziz

Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)

Mir Aneesuddin

For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires

Syed Vickar Ahamed

Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires

Muhammad Asad

[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store

Bijan Moeinian

For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement

Ahmed Ali

As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them