Quran 78 : 31

Indeed, for the righteous (is) success,
إِنَّ
Iinna
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
مَفَازًا
Mafāzana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for the righteous, they will have triumph.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires

Wahiduddin Khan

As for those who are mindful of God, they shall surely triumph

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, for the righteous is attainment

The Wise Quran

Indeed, for those who fear is a place of security,

The Study Quran

Truly the reverent shall have a place of triumph

Talal Itani (2012)

But for the righteous there is triumph

Talal Itani & AI (2024)

For the righteous, however, there is triumph.

T.B.Irving

The heedful will have their scene of triumph

Syed Vickar Ahamed

Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires

Sher Ali

Verily, for the righteous is decreed a triumph

Shakir

Surely for those who guard (against evil) is achievement

Shabbir Ahmed

Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright

Samy Mahdy

Surely for the pious, a winning.

Safi Kaskas

For those who were mindful of God there is a great achievement,

Rashad Khalifa

The righteous have deserved a reward

N J Dawood 2014

As for the righteous, there shall surely be a triumph

Mustaqim

For those who beware (of Allah) is accomplishment,

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the righteous will have salvation—

Musharraf Hussain

The mindful will have a splendid success:

MunirMezyed2023

Verily, for the Pious, there will be a blissful life:

Munir Mezyed

Indeed, for the ‘Pious’, there will be a big reward,

Muhammad Taqi Usmani

Of course, the God-fearing will have great achievement

Muhammad Sarwar

The pious ones will be triumphant

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! for the duteous is achievement

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely for the pious there is a place of triumph

Muhammad Asad

[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store

Muhammad Ahmed - Samira

That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph

Mohammad Shafi

Indeed, for the pious ones, there is salvation

Mir Aneesuddin

For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:

Maulana Muhammad Ali

Surely for those who keep their duty is achievement

Maududi

Surely the state of triumph awaits the God-fearing

Linda "iLham" Barto

Truly, for the righteous there will be success.

John Medows Rodwell

But, for the God-fearing is a blissful abode

Irving/Hegab

The heedful will have their scene of triumph

Hilali - Khan

Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But, for the cautious a place of prosperity

Hamid S. Aziz

Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)

George Sale

But for the pious is prepared a place of bliss

Fode Drame

Truly for those who revere Allah will be a place of safety.

Faridul Haque

Indeed the place of success is for the pious

Edward Henry Palmer

Verily, for the pious is a blissful place,

Dr. Munir Munshey

The triumphant finale shall belong to the pious

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, the Godfearing will triumph

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,

Dr. Kamal Omar

Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —

Corpus.Quran

Indeed for the righteous (is) success

Bilal Muhammad 2018

Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires

Bijan Moeinian

For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement

Bakhtiari Nejad

Indeed, victory is for those who are cautious (of God).

Arthur John Arberry

Surely for the godfearing awaits a place of security

Amatul Rahman Omar

As for those who guarded against evil there awaits them a triumph

Ali Ünal

For the God-revering, pious there will surely be triumph

Ali Quli Qara'i

Indeed a triumph awaits the Godwary

Aisha Bewley

For those who have taqwa there is triumph:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph.

Ahmed Hulusi

Indeed, there is an attainment for the protected ones.

Ahmed Ali

As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them

Abdul Majid Daryabadi

Verily for the God-fearing is an achievement

Abdul Hye

Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:

Abdel Haleem

For those who were aware of God there is supreme fulfilment