Quran 78 : 31

Indeed, for the righteous (is) success,
إِنَّ
Iinna
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
مَفَازًا
Mafāzana
Samy Mahdy
Surely for the pious, a winning.
Muhammad Sarwar
The pious ones will be triumphant
Ali Quli Qara'i
Indeed a triumph awaits the Godwary
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, the Godfearing will triumph
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! for the duteous is achievement
Rashad Khalifa
The righteous have deserved a reward
Corpus.Quran
Indeed for the righteous (is) success
Talal Itani (2012)
But for the righteous there is triumph
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for the righteous is attainment
Musharraf Hussain
The mindful will have a splendid success:
Aisha Bewley
For those who have taqwa there is triumph:
Edward Henry Palmer
Verily, for the pious is a blissful place,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, for the cautious a place of prosperity
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing is an achievement
Faridul Haque
Indeed the place of success is for the pious
Irving/Hegab
The heedful will have their scene of triumph
John Medows Rodwell
But, for the God-fearing is a blissful abode
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the righteous will have salvation—
T.B.Irving
The heedful will have their scene of triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the righteous, they will have triumph.
Talal Itani & AI (2024)
For the righteous, however, there is triumph.
George Sale
But for the pious is prepared a place of bliss
Mohammad Shafi
Indeed, for the pious ones, there is salvation
Dr. Munir Munshey
The triumphant finale shall belong to the pious
Sher Ali
Verily, for the righteous is decreed a triumph
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely for the pious there is a place of triumph
The Study Quran
Truly the reverent shall have a place of triumph
Linda "iLham" Barto
Truly, for the righteous there will be success.
Maududi
Surely the state of triumph awaits the God-fearing
Mustaqim
For those who beware (of Allah) is accomplishment,
The Wise Quran
Indeed, for those who fear is a place of security,
Maulana Muhammad Ali
Surely for those who keep their duty is achievement
Arthur John Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security
Munir Mezyed
Indeed, for the ‘Pious’, there will be a big reward,
MunirMezyed2023
Verily, for the Pious, there will be a blissful life:
N J Dawood 2014
As for the righteous, there shall surely be a triumph
Ahmed Hulusi
Indeed, there is an attainment for the protected ones.
Muhammad Taqi Usmani
Of course, the God-fearing will have great achievement
Bakhtiari Nejad
Indeed, victory is for those who are cautious (of God).
Ali Ünal
For the God-revering, pious there will surely be triumph
Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph.
Abdel Haleem
For those who were aware of God there is supreme fulfilment
Fode Drame
Truly for those who revere Allah will be a place of safety.
Abdul Hye
Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:
Hilali - Khan
Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise)
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph
Shabbir Ahmed
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright
Wahiduddin Khan
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph
Safi Kaskas
For those who were mindful of God there is a great achievement,
Amatul Rahman Omar
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph
Bilal Muhammad 2018
Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires
Dr. Kamal Omar
Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —
Hamid S. Aziz
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)
Mir Aneesuddin
For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
Syed Vickar Ahamed
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires
Muhammad Asad
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
Bijan Moeinian
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement
Ahmed Ali
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them