[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for the righteous, they will have triumph.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires
Wahiduddin Khan
As for those who are mindful of God, they shall surely triumph
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, for the righteous is attainment
The Wise Quran
Indeed, for those who fear is a place of security,
The Study Quran
Truly the reverent shall have a place of triumph
Talal Itani (2012)
But for the righteous there is triumph
Talal Itani & AI (2024)
For the righteous, however, there is triumph.
T.B.Irving
The heedful will have their scene of triumph
Syed Vickar Ahamed
Surely, For the righteous there will be a fulfillment of (their hearts) desires
Sher Ali
Verily, for the righteous is decreed a triumph
Shakir
Surely for those who guard (against evil) is achievement
Shabbir Ahmed
Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright
Samy Mahdy
Surely for the pious, a winning.
Safi Kaskas
For those who were mindful of God there is a great achievement,
Rashad Khalifa
The righteous have deserved a reward
N J Dawood 2014
As for the righteous, there shall surely be a triumph
Mustaqim
For those who beware (of Allah) is accomplishment,
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the righteous will have salvation—
Musharraf Hussain
The mindful will have a splendid success:
MunirMezyed2023
Verily, for the Pious, there will be a blissful life:
Munir Mezyed
Indeed, for the ‘Pious’, there will be a big reward,
Muhammad Taqi Usmani
Of course, the God-fearing will have great achievement
Muhammad Sarwar
The pious ones will be triumphant
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! for the duteous is achievement
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely for the pious there is a place of triumph
Muhammad Asad
[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store
Muhammad Ahmed - Samira
That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph
Mohammad Shafi
Indeed, for the pious ones, there is salvation
Mir Aneesuddin
For those who guard (against evil there) is certainly an achievement:
Maulana Muhammad Ali
Surely for those who keep their duty is achievement
Maududi
Surely the state of triumph awaits the God-fearing
Linda "iLham" Barto
Truly, for the righteous there will be success.
John Medows Rodwell
But, for the God-fearing is a blissful abode
Irving/Hegab
The heedful will have their scene of triumph
Hilali - Khan
Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But, for the cautious a place of prosperity
Hamid S. Aziz
Surely for the righteous is achievement (or success, self-fulfilment)
George Sale
But for the pious is prepared a place of bliss
Fode Drame
Truly for those who revere Allah will be a place of safety.
Faridul Haque
Indeed the place of success is for the pious
Edward Henry Palmer
Verily, for the pious is a blissful place,
Dr. Munir Munshey
The triumphant finale shall belong to the pious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, the Godfearing will triumph
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, for the ones who are Godfearing, there is a place of security,
Dr. Kamal Omar
Verily, for the Muttaqun is meant the Place of success —
Corpus.Quran
Indeed for the righteous (is) success
Bilal Muhammad 2018
Indeed for the righteous there will be a fulfillment of their desires
Bijan Moeinian
For the righteous one, on the contrary, the day of judgment is the day of achievement
Bakhtiari Nejad
Indeed, victory is for those who are cautious (of God).
Arthur John Arberry
Surely for the godfearing awaits a place of security
Amatul Rahman Omar
As for those who guarded against evil there awaits them a triumph
Ali Ünal
For the God-revering, pious there will surely be triumph
Ali Quli Qara'i
Indeed a triumph awaits the Godwary
Aisha Bewley
For those who have taqwa there is triumph:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, for the God fearing is the place of triumph.
Ahmed Hulusi
Indeed, there is an attainment for the protected ones.
Ahmed Ali
As for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, there is attainment for them
Abdul Majid Daryabadi
Verily for the God-fearing is an achievement
Abdul Hye
Surely, there will be a success (Paradise) for the righteous:
Abdel Haleem
For those who were aware of God there is supreme fulfilment