[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Wahiduddin Khan
[So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering
Umm Muhammad (Sahih International)
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
The Wise Quran
So taste, and We will not increase you except in punishment.
The Study Quran
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
Talal Itani (2012)
So taste! We will increase you only in suffering
Talal Itani & AI (2024)
So taste; We will only increase your suffering.
T.B.Irving
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
Syed Vickar Ahamed
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
Sher Ali
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
Shakir
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
Shabbir Ahmed
So, now, taste nothing but increasing punishment
Samy Mahdy
So, taste! We will not increase you except for torment.
Safi Kaskas
"So feel it, We will only increase your punishment."
Rashad Khalifa
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
N J Dawood 2014
So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!‘
Mustaqim
Taste then, We will only increase your punishment.
Mustafa Khattab 2018
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
Musharraf Hussain
so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
MunirMezyed2023
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
Munir Mezyed
Consequently, taste (the painful punishment)! We are not going to increase you except in punishment!.
Muhammad Taqi Usmani
.So now taste! We will add nothing to you but torment
Muhammad Sarwar
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
Muhammad Marmaduke Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
Muhammad Mahmoud Ghali
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
Muhammad Asad
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Muhammad Ahmed - Samira
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
Mohammad Shafi
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"
Mir Aneesuddin
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.
Maulana Muhammad Ali
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
Maududi
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
Linda "iLham" Barto
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
John Medows Rodwell
"Taste this then: and we will give you increase of nought but torment."
Irving/Hegab
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
Hilali - Khan
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
Hamid S. Aziz
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
George Sale
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment
Fode Drame
“Taste you therefore, for We will not increase you in anything except in punishment.”
Faridul Haque
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
Edward Henry Palmer
'Then taste, for we will only increase your torment!
Dr. Munir Munshey
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
Dr. Laleh Bakhtiar
Experience it! We will never increase you but in punishment.
Dr. Kamal Omar
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
Corpus.Quran
So taste and never We will increase you except (in) punishment
Bilal Muhammad 2018
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
Bijan Moeinian
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
Bakhtiari Nejad
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
Arthur John Arberry
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
Amatul Rahman Omar
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment
Ali Ünal
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
Ali Quli Qara'i
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
Aisha Bewley
So taste! We will increase you only in punishment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Taste now, We shall not increase you but in torment.
Ahmed Hulusi
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
Ahmed Ali
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
Abdul Majid Daryabadi
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
Abdul Hye
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
Abdel Haleem
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’