Quran 78 : 30
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.
فَذُوقُوا۟
Fadhūqūa
فَلَن
Falan
نَّزِيدَكُمْ
Nnazīdakum
إِلَّا
Iillā
عَذَابًا
ʿAdhābana
So taste; We will only increase your suffering.
So, now, taste nothing but increasing punishment
So taste! We will increase you only in suffering
So taste! We will increase you only in punishment.
Taste then, We will only increase your punishment.
Taste now, We shall not increase you but in torment.
'Then taste, for we will only increase your torment!
"So feel it, We will only increase your punishment."
.So now taste! We will add nothing to you but torment
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
So, taste! We will not increase you except for torment.
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
So taste, and We will not increase you except in punishment.
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
So taste and never We will increase you except (in) punishment
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
Experience it! We will never increase you but in punishment.
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!‘
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
"Taste this then: and we will give you increase of nought but torment."
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
“Taste you therefore, for We will not increase you in anything except in punishment.”
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"
Consequently, taste (the painful punishment)! We are not going to increase you except in punishment!.
so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
[So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment