Quran 78 : 27

Indeed, they were not expecting an account,
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
لَا
يَرْجُونَ
Yarjūna
حِسَابًا
Ḥisābana

N J Dawood 2014

They never expected a reckoning

Abdel Haleem

for they did not fear a reckoning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They did not expect the reckoning.

Hamid S. Aziz

Surely they feared not the account

Shakir

Surely they feared not the account

Muhammad Sarwar

They did not expect such a Judgment

Maulana Muhammad Ali

Surely they feared not the reckoning

Arthur John Arberry

They indeed hoped not for a reckoning

Bijan Moeinian

They never minded the day of judgment

Sher Ali

Verily, they feared not the reckoning

Amatul Rahman Omar

They did not fear any reckoning at all

Bakhtiari Nejad

They were not expecting any reckoning,

Faridul Haque

Indeed they had no fear of the account

The Study Quran

Truly they anticipated not a reckoning

Aisha Bewley

They did not expect to have a reckoning

Muhammad Marmaduke Pickthall

For lo! they looked not for a reckoning

Ali Quli Qara'i

Indeed they did not expect any reckoning

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely they did not hope for a reckoning

Mustafa Khattab 2018

For they never expected any reckoning,

Mustaqim

For they did not hope for the reckoning,

Edward Henry Palmer

Verily, they did not hope for the account

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, they did not hope for a Reckoning

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, they were not expecting an accoun

Rashad Khalifa

They never expected to be held accountable

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, they had no fear of reckoning.

Corpus.Quran

Indeed, they were not expecting an account

Mohammad Shafi

They never expected to be called to account

Talal Itani & AI (2024)

For they were not expecting accountability.

Fode Drame

Indeed they did not use to expect reckoning.

John Medows Rodwell

For they looked not forward to their account

MunirMezyed2023

For Lo! They did not expect such a Judgment;

Samy Mahdy

Surely, they were not expecting a reckoning.

Talal Itani (2012)

For they were not anticipating any reckoning

Dr. Munir Munshey

Indeed, never did they anticipate a reckoning

The Wise Quran

Indeed, they were not hoping for a reckoning,

Ahmed Ali

They were those who did not expect a reckoning

Linda "iLham" Barto

…because they never expected accountability.

Safi Kaskas

They were not expecting to be held accountable.

Wahiduddin Khan

for they never expected to be called to account

Abdul Majid Daryabadi

Verily they were wont not to look for a reckoning

Hilali - Khan

For verily, they used not to look for a reckoning

Musharraf Hussain

Since they never expected any kind of accounting,

Bilal Muhammad 2018

Because they feared not any account for their deeds

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, they had been not hoping not for a reckoning

Shabbir Ahmed

For, behold, they never hoped to be held accountable

Maududi

For indeed they did not look forward to any reckoning

Munir Mezyed

Indeed, they hoped there would be no ‘Reckoning Day’,

Muhammad Asad

Behold, they were not expecting to be called to account

Muhammad Taqi Usmani

They did not expect (to face) accounting (of their deeds)

Abdul Hye

Surely, they never expected a reckoning (for their deeds),

Syed Vickar Ahamed

Because, they did not fear any accounting (of their deeds)

Irving/Hegab

since they have never expected [to meet with] any reckoning

George Sale

For they hoped that they should not be brought to an account

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For that they used not to fear any account (for their deeds)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least

Muhammad Ahmed - Samira

That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation

T.B.Irving

since they have never expected [to meet with] any reckoning

Dr. Kamal Omar

Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability

Ali Ünal

For they used not to expect to be called to account (for their deeds)

Ahmed Hulusi

Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)!

Mir Aneesuddin

They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds),