Quran 78:27 Word by Word & Translations

78:27 Word by Word (2021)

Indeed, they were not expecting an account,


78:27 Arabic

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا

78:27 Transliteration

Innahum kanoo la yarjoona hisaban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They did not expect the reckoning.
Abdel Haleem
for they did not fear a reckoning
Abdul Hye
Surely, they never expected a reckoning (for their deeds),
Abdul Majid Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning
Ahmed Ali
They were those who did not expect a reckoning
Ahmed Hulusi
Indeed, they did not expect (to be called to) account (for their lives)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, they had no fear of reckoning.
Aisha Bewley
They did not expect to have a reckoning
Ali Ünal
For they used not to expect to be called to account (for their deeds)
Ali Quli Qara'i
Indeed they did not expect any reckoning
Amatul Rahman Omar
They did not fear any reckoning at all
Arthur John Arberry
They indeed hoped not for a reckoning
Bakhtiari Nejad
They were not expecting any reckoning,
Bijan Moeinian
They never minded the day of judgment
Bilal Muhammad 2018
Because they feared not any account for their deeds
Corpus.Quran
Indeed, they were not expecting an account
Dr. Kamal Omar
Surely, they had not been loohead of state forward to Accountability
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they had been not hoping not for a reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
For they had no fear of Reckoning (on the Last Day) in the least
Dr. Munir Munshey
Indeed, never did they anticipate a reckoning
Edward Henry Palmer
Verily, they did not hope for the account
Faridul Haque
Indeed they had no fear of the account
Fode Drame
Indeed they did not use to expect reckoning.
George Sale
For they hoped that they should not be brought to an account
Hamid S. Aziz
Surely they feared not the account
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, they did not hope for a Reckoning
Hilali - Khan
For verily, they used not to look for a reckoning
Irving/Hegab
since they have never expected [to meet with] any reckoning
John Medows Rodwell
For they looked not forward to their account
Linda "iLham" Barto
…because they never expected accountability.
Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning
Maulana Muhammad Ali
Surely they feared not the reckoning
Mir Aneesuddin
They certainly did not hope that they would have to account for (their evil deeds),
Mohammad Shafi
They never expected to be called to account
Muhammad Ahmed - Samira
That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation
Muhammad Asad
Behold, they were not expecting to be called to account
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely they did not hope for a reckoning
Muhammad Marmaduke Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning
Muhammad Sarwar
They did not expect such a Judgment
Muhammad Taqi Usmani
They did not expect (to face) accounting (of their deeds)
Munir Mezyed
Indeed, they hoped there would be no ‘Reckoning Day’,
MunirMezyed2023
For Lo! They did not expect such a Judgment;
Musharraf Hussain
Since they never expected any kind of accounting,
Mustafa Khattab 2018
For they never expected any reckoning,
Mustaqim
For they did not hope for the reckoning,
N J Dawood 2014
They never expected a reckoning
Rashad Khalifa
They never expected to be held accountable
Safi Kaskas
They were not expecting to be held accountable.
Samy Mahdy
Surely, they were not expecting a reckoning.
Shabbir Ahmed
For, behold, they never hoped to be held accountable
Shakir
Surely they feared not the account
Sher Ali
Verily, they feared not the reckoning
Syed Vickar Ahamed
Because, they did not fear any accounting (of their deeds)
T.B.Irving
since they have never expected [to meet with] any reckoning
Talal Itani & AI (2024)
For they were not expecting accountability.
Talal Itani (2012)
For they were not anticipating any reckoning
The Study Quran
Truly they anticipated not a reckoning
The Wise Quran
Indeed, they were not hoping for a reckoning,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they were not expecting an accoun
Wahiduddin Khan
for they never expected to be called to account
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For that they used not to fear any account (for their deeds)