Quran 78:24 Word by Word & Translations

78:24 Word by Word (2021)

Not they will taste therein coolness and not any drink,


78:24 Arabic

لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا

78:24 Transliteration

La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not taste any coolness in it nor drink.
Abdel Haleem
where they will taste no coolness nor drin
Abdul Hye
they will neither taste cool nor any drink in it,
Abdul Majid Daryabadi
They will not taste therein cool or any drink
Ahmed Ali
Finding neither sleep nor any thing to drin
Ahmed Hulusi
They will not taste therein any coolness or a delightful drink!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not taste therein neither cool nor any drink.
Aisha Bewley
not tasting any coolness there or any drink,
Ali Ünal
There they will taste neither coolness nor any drink
Ali Quli Qara'i
tasting in it neither any coolness nor drink
Amatul Rahman Omar
There they shall find no (comfort of) coolness, nor drink
Arthur John Arberry
tasting therein neither coolness nor any drin
Bakhtiari Nejad
They do not taste anything cool or any drink in there,
Bijan Moeinian
They will never taste any drink or coolness there
Bilal Muhammad 2018
Nothing cool will they taste therein, nor any drink
Corpus.Quran
Not they will taste therein coolness and not any drink
Dr. Kamal Omar
They shall not taste therein anything cool and nor a (palatable) drink
Dr. Laleh Bakhtiar
They experience in it not any coolness nor any drink,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will taste in it neither coolness (of any sort) nor any drink
Dr. Munir Munshey
There they will not ever taste, much less drink, anything cool
Edward Henry Palmer
They shall not taste therein cool nor drink
Faridul Haque
They will neither taste anything cool in it, nor anything to drink
Fode Drame
They will not taste therein anything cool nor a drink.
George Sale
They shall not taste any refreshment therein, or any drink
Hamid S. Aziz
They shall not taste therein anything cool nor drin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
tasting neither coolness nor any drin
Hilali - Khan
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink
Irving/Hegab
They will taste nothing cool in it nor any drink
John Medows Rodwell
No coolness shall they taste therein nor any drink
Linda "iLham" Barto
They won’t taste anything cool. [There will be] no drink…
Maududi
they shall taste in it no coolness, nor any pleasant drin
Maulana Muhammad Ali
They taste not therein coolness nor drink
Mir Aneesuddin
They will taste therein neither coolness nor drink,
Mohammad Shafi
They shall taste therein neither coolness nor any drink
Muhammad Ahmed - Samira
They do not taste/experience in it cold/cool and nor a drink
Muhammad Asad
Neither coolness shall they taste therein nor any [thirst-quenching] drink –
Muhammad Mahmoud Ghali
They will not taste therein either coolness or any drink
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drin
Muhammad Sarwar
They will not feel cold nor taste any drin
Muhammad Taqi Usmani
They will taste nothing cool in it, nor a drink
Munir Mezyed
They will taste therein neither coolness nor any drink.
MunirMezyed2023
Nothing cool shall they taste therein, nor any refreshment.
Musharraf Hussain
There will be nothing cool to taste, nor anything to drink
Mustafa Khattab 2018
There they will not taste any coolness or drink,
Mustaqim
They will neither taste coolness there nor a drink,
N J Dawood 2014
therein they shall taste neither refreshment nor any drink
Rashad Khalifa
They never taste in it coolness, nor a drink
Safi Kaskas
They will not taste any coolness there or drink,
Samy Mahdy
They will not taste therein neither coolness, nor drink.
Shabbir Ahmed
Therein they taste not coolness of comfort nor drink of satisfaction
Shakir
They shall not taste therein cool nor drin
Sher Ali
They will taste therein neither coolness, nor drink
Syed Vickar Ahamed
Nothing cool shall they taste there, nor any drink
T.B.Irving
They will taste nothing cool in it nor any drink
Talal Itani & AI (2024)
They won’t taste therein any coolness or drink.
Talal Itani (2012)
They will taste therein neither coolness, nor drink
The Study Quran
They taste therein neither coolness nor drink
The Wise Quran
They will not taste in it coolness nor drink,
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not taste therein [any] coolness or drin
Wahiduddin Khan
and where they will taste neither coolness nor any drin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink