[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be in it for eons.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for ages
Wahiduddin Khan
where they shall remain for ages
Umm Muhammad (Sahih International)
In which they will remain for ages [unending]
The Wise Quran
To tarry in it for a long time.
The Study Quran
to tarry therein for ages
Talal Itani (2012)
Where they will remain for eons
Talal Itani & AI (2024)
Where they will remain for eons.
T.B.Irving
who will linger there for ages.
Syed Vickar Ahamed
They will live in there for ages
Sher Ali
Who will tarry therein for ages
Shakir
Living therein for ages
Shabbir Ahmed
They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)
Samy Mahdy
They are tarrying therein for time periods.
Safi Kaskas
to stay in for a long, long time,
Rashad Khalifa
They stay in it for ages
N J Dawood 2014
Therein shall they abide long ages
Mustaqim
They will stay trapped in it.
Mustafa Khattab 2018
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Musharraf Hussain
they will live there for ages and ages.
MunirMezyed2023
They will dwell therein for ages.
Munir Mezyed
To abide therein for ages.
Muhammad Taqi Usmani
who will be abiding in it for ages
Muhammad Sarwar
for the rebellious ones and they will live therein for ages
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will abide therein for ages
Muhammad Mahmoud Ghali
Lingering therein for epochs
Muhammad Asad
In it shall they remain for a long time
Muhammad Ahmed - Samira
Remaining/waiting in it long periods of time/centuries
Mohammad Shafi
They shall remain therein for ages
Mir Aneesuddin
They will stay in it for ages.
Maulana Muhammad Ali
Living therein for long years
Maududi
therein they shall abide for ages
Linda "iLham" Barto
They will dwell therein for ages.
John Medows Rodwell
To abide therein ages
Irving/Hegab
who will linger there for ages.
Hilali - Khan
They will abide therein for ages
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there, they shall live for ages
Hamid S. Aziz
Abiding therein for ages
George Sale
who shall remain therein for ages
Fode Drame
They will remain therein for ages.
Faridul Haque
They will remain in it for ages
Edward Henry Palmer
to tarry therein for ages
Dr. Munir Munshey
In it, they will stay for a long stretch of time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will abide there for recurrent, infinite periods
Dr. Laleh Bakhtiar
one who lingers in expectation in it for many years.
Dr. Kamal Omar
abiders therein for ages
Corpus.Quran
(They will) be remaining therein (for) ages
Bilal Muhammad 2018
They will dwell therein for ages
Bijan Moeinian
So that they live there for ages to come
Bakhtiari Nejad
staying in there for a long time.
Arthur John Arberry
therein to tarry for ages
Amatul Rahman Omar
There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)
Ali Ünal
Wherein they will remain for ages
Ali Quli Qara'i
to reside therein for ages
Aisha Bewley
remaining in it for countless aeons,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For ages, they will abide therein.
Ahmed Hulusi
To remain therein for a very long time!
Ahmed Ali
Where they will remain for aeons
Abdul Majid Daryabadi
They will tarry therein for ages
Abdul Hye
They will live in it for ages,
Abdel Haleem
to stay in for a long, long time