Quran 78 : 23

(They will) be remaining therein (for) ages.
لَّٰبِثِينَ
Llaābithīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَحْقَابًا
Aaḥqābana
John Medows Rodwell
To abide therein ages
Shakir
Living therein for ages
Dr. Kamal Omar
abiders therein for ages
Hamid S. Aziz
Abiding therein for ages
Rashad Khalifa
They stay in it for ages
Arthur John Arberry
therein to tarry for ages
Edward Henry Palmer
to tarry therein for ages
The Study Quran
to tarry therein for ages
Ali Quli Qara'i
to reside therein for ages
Munir Mezyed
To abide therein for ages.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be in it for eons.
Muhammad Mahmoud Ghali
Lingering therein for epochs
Maulana Muhammad Ali
Living therein for long years
Mustaqim
They will stay trapped in it.
Abdul Hye
They will live in it for ages,
Mir Aneesuddin
They will stay in it for ages.
Faridul Haque
They will remain in it for ages
Hasan Al-Fatih Qaribullah
there, they shall live for ages
Irving/Hegab
who will linger there for ages.
Sher Ali
Who will tarry therein for ages
T.B.Irving
who will linger there for ages.
Talal Itani (2012)
Where they will remain for eons
The Wise Quran
To tarry in it for a long time.
Abdel Haleem
to stay in for a long, long time
Abdul Majid Daryabadi
They will tarry therein for ages
Ahmed Ali
Where they will remain for aeons
Bilal Muhammad 2018
They will dwell therein for ages
Hilali - Khan
They will abide therein for ages
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will abide therein for ages
Syed Vickar Ahamed
They will live in there for ages
Talal Itani & AI (2024)
Where they will remain for eons.
Wahiduddin Khan
where they shall remain for ages
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for ages
Ali Ünal
Wherein they will remain for ages
Bakhtiari Nejad
staying in there for a long time.
George Sale
who shall remain therein for ages
Maududi
therein they shall abide for ages
Safi Kaskas
to stay in for a long, long time,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For ages, they will abide therein.
Fode Drame
They will remain therein for ages.
Mohammad Shafi
They shall remain therein for ages
Muhammad Taqi Usmani
who will be abiding in it for ages
MunirMezyed2023
They will dwell therein for ages.
N J Dawood 2014
Therein shall they abide long ages
Linda "iLham" Barto
They will dwell therein for ages.
Aisha Bewley
remaining in it for countless aeons,
Ahmed Hulusi
To remain therein for a very long time!
Muhammad Asad
In it shall they remain for a long time
Musharraf Hussain
they will live there for ages and ages.
Bijan Moeinian
So that they live there for ages to come
Samy Mahdy
They are tarrying therein for time periods.
Corpus.Quran
(They will) be remaining therein (for) ages
Dr. Munir Munshey
In it, they will stay for a long stretch of time
Dr. Laleh Bakhtiar
one who lingers in expectation in it for many years.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will abide there for recurrent, infinite periods
Umm Muhammad (Sahih International)
In which they will remain for ages [unending]
Mustafa Khattab 2018
where they will remain for ˹endless˺ ages.
Muhammad Ahmed - Samira
Remaining/waiting in it long periods of time/centuries
Muhammad Sarwar
for the rebellious ones and they will live therein for ages
Amatul Rahman Omar
There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)
Shabbir Ahmed
They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)