Quran 78 : 23

(They will) be remaining therein (for) ages.
لَّٰبِثِينَ
Llaābithīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَحْقَابًا
Aaḥqābana

John Medows Rodwell

To abide therein ages

Shakir

Living therein for ages

Dr. Kamal Omar

abiders therein for ages

Hamid S. Aziz

Abiding therein for ages

Rashad Khalifa

They stay in it for ages

Arthur John Arberry

therein to tarry for ages

Edward Henry Palmer

to tarry therein for ages

The Study Quran

to tarry therein for ages

Ali Quli Qara'i

to reside therein for ages

Munir Mezyed

To abide therein for ages.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will be in it for eons.

Muhammad Mahmoud Ghali

Lingering therein for epochs

Maulana Muhammad Ali

Living therein for long years

Mustaqim

They will stay trapped in it.

Abdul Hye

They will live in it for ages,

Mir Aneesuddin

They will stay in it for ages.

Faridul Haque

They will remain in it for ages

Hasan Al-Fatih Qaribullah

there, they shall live for ages

Irving/Hegab

who will linger there for ages.

Sher Ali

Who will tarry therein for ages

T.B.Irving

who will linger there for ages.

Talal Itani (2012)

Where they will remain for eons

The Wise Quran

To tarry in it for a long time.

Abdel Haleem

to stay in for a long, long time

Abdul Majid Daryabadi

They will tarry therein for ages

Ahmed Ali

Where they will remain for aeons

Bilal Muhammad 2018

They will dwell therein for ages

Hilali - Khan

They will abide therein for ages

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will abide therein for ages

Syed Vickar Ahamed

They will live in there for ages

Talal Itani & AI (2024)

Where they will remain for eons.

Wahiduddin Khan

where they shall remain for ages

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will dwell therein for ages

Ali Ünal

Wherein they will remain for ages

Bakhtiari Nejad

staying in there for a long time.

George Sale

who shall remain therein for ages

Maududi

therein they shall abide for ages

Safi Kaskas

to stay in for a long, long time,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For ages, they will abide therein.

Fode Drame

They will remain therein for ages.

Mohammad Shafi

They shall remain therein for ages

Muhammad Taqi Usmani

who will be abiding in it for ages

MunirMezyed2023

They will dwell therein for ages.

N J Dawood 2014

Therein shall they abide long ages

Linda "iLham" Barto

They will dwell therein for ages.

Aisha Bewley

remaining in it for countless aeons,

Ahmed Hulusi

To remain therein for a very long time!

Muhammad Asad

In it shall they remain for a long time

Musharraf Hussain

they will live there for ages and ages.

Bijan Moeinian

So that they live there for ages to come

Samy Mahdy

They are tarrying therein for time periods.

Corpus.Quran

(They will) be remaining therein (for) ages

Dr. Munir Munshey

In it, they will stay for a long stretch of time

Dr. Laleh Bakhtiar

one who lingers in expectation in it for many years.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will abide there for recurrent, infinite periods

Umm Muhammad (Sahih International)

In which they will remain for ages [unending]

Mustafa Khattab 2018

where they will remain for ˹endless˺ ages.

Muhammad Ahmed - Samira

Remaining/waiting in it long periods of time/centuries

Muhammad Sarwar

for the rebellious ones and they will live therein for ages

Amatul Rahman Omar

There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)

Shabbir Ahmed

They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)