Quran 78 : 23

(They will) be remaining therein (for) ages.
لَّٰبِثِينَ
Llaābithīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَحْقَابًا
Aaḥqābana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will be in it for eons.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will dwell therein for ages

Wahiduddin Khan

where they shall remain for ages

Umm Muhammad (Sahih International)

In which they will remain for ages [unending]

The Wise Quran

To tarry in it for a long time.

The Study Quran

to tarry therein for ages

Talal Itani (2012)

Where they will remain for eons

Talal Itani & AI (2024)

Where they will remain for eons.

T.B.Irving

who will linger there for ages.

Syed Vickar Ahamed

They will live in there for ages

Sher Ali

Who will tarry therein for ages

Shakir

Living therein for ages

Shabbir Ahmed

They will abide in it for ages. (Hell is not forever. Allah's Grace comes to rescue the dwellers of the Hellfire (6:128), (11:107), (40:12). While the abode of Paradise is Eternal)

Samy Mahdy

They are tarrying therein for time periods.

Safi Kaskas

to stay in for a long, long time,

Rashad Khalifa

They stay in it for ages

N J Dawood 2014

Therein shall they abide long ages

Mustaqim

They will stay trapped in it.

Mustafa Khattab 2018

where they will remain for ˹endless˺ ages.

Musharraf Hussain

they will live there for ages and ages.

MunirMezyed2023

They will dwell therein for ages.

Munir Mezyed

To abide therein for ages.

Muhammad Taqi Usmani

who will be abiding in it for ages

Muhammad Sarwar

for the rebellious ones and they will live therein for ages

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will abide therein for ages

Muhammad Mahmoud Ghali

Lingering therein for epochs

Muhammad Asad

In it shall they remain for a long time

Muhammad Ahmed - Samira

Remaining/waiting in it long periods of time/centuries

Mohammad Shafi

They shall remain therein for ages

Mir Aneesuddin

They will stay in it for ages.

Maulana Muhammad Ali

Living therein for long years

Maududi

therein they shall abide for ages

Linda "iLham" Barto

They will dwell therein for ages.

John Medows Rodwell

To abide therein ages

Irving/Hegab

who will linger there for ages.

Hilali - Khan

They will abide therein for ages

Hasan Al-Fatih Qaribullah

there, they shall live for ages

Hamid S. Aziz

Abiding therein for ages

George Sale

who shall remain therein for ages

Fode Drame

They will remain therein for ages.

Faridul Haque

They will remain in it for ages

Edward Henry Palmer

to tarry therein for ages

Dr. Munir Munshey

In it, they will stay for a long stretch of time

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will abide there for recurrent, infinite periods

Dr. Laleh Bakhtiar

one who lingers in expectation in it for many years.

Dr. Kamal Omar

abiders therein for ages

Corpus.Quran

(They will) be remaining therein (for) ages

Bilal Muhammad 2018

They will dwell therein for ages

Bijan Moeinian

So that they live there for ages to come

Bakhtiari Nejad

staying in there for a long time.

Arthur John Arberry

therein to tarry for ages

Amatul Rahman Omar

There they shall be staying for ages (till all their maladies are completely treated)

Ali Ünal

Wherein they will remain for ages

Ali Quli Qara'i

to reside therein for ages

Aisha Bewley

remaining in it for countless aeons,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

For ages, they will abide therein.

Ahmed Hulusi

To remain therein for a very long time!

Ahmed Ali

Where they will remain for aeons

Abdul Majid Daryabadi

They will tarry therein for ages

Abdul Hye

They will live in it for ages,

Abdel Haleem

to stay in for a long, long time