Quran 78 : 22

For the transgressors a place of return,
لِّلطَّٰغِينَ
Llilṭṭaāghīna
مَـَٔابًا
Maābana

Ahmed Ali

The rebels' abode

Bijan Moeinian

To house the rebels

Abdel Haleem

a home for oppressor

Ali Quli Qara'i

a resort for the rebels

Muhammad Ahmed - Samira

For the tyrants a return

Arthur John Arberry

for the insolent a resort

Hasan Al-Fatih Qaribullah

a return for the insolent

John Medows Rodwell

The home of transgressors

Muhammad Marmaduke Pickthall

A home for the rebellious

Mir Aneesuddin

a home for the rebellious.

Edward Henry Palmer

a reward for the outrageous

Maududi

a resort for the rebellious

Maulana Muhammad Ali

A resort for the inordinate

Muhammad Sarwar

It will be a place of retur

Sher Ali

A resort for the rebellious

N J Dawood 2014

a home for the transgressors

Shabbir Ahmed

A home for the transgressors

Wahiduddin Khan

a home for the transgressors

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(That) is the abode of rebels

Irving/Hegab

to receive home the arrogant,

Mohammad Shafi

As home for the transgressors

T.B.Irving

to receive home the arrogant,

Abdul Majid Daryabadi

For the exorbitant a receptacle

Aisha Bewley

a homecoming for the profligate

Safi Kaskas

to be a home for the oppressors,

Faridul Haque

The destination of the rebellious

Talal Itani & AI (2024)

A destination for the oppressors.

Talal Itani (2012)

For the oppressors, a destination

George Sale

a receptacle for the transgressors

Mustafa Khattab 2018

as a home for the transgressors,

Samy Mahdy

For the tyrants a place of return.

Amatul Rahman Omar

A (nursing) home for the rebellious

Muhammad Mahmoud Ghali

For the inordinate (as) a resorting

MunirMezyed2023

A dwelling place for the tyrants.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The destination of the contumacious.

Shakir

A place of resort for the inordinate

Abdul Hye

a living place for the transgressors.

The Wise Quran

A place of return for the immoderate,

Muhammad Taqi Usmani

(It is) abode for the rebellious peopl

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For the transgressors it is a dwelling.

Mustaqim

As a destination for the transgressors.

The Study Quran

a place unto which the rebellious retur

Corpus.Quran

For the transgressors a place of return

Fode Drame

For the transgressors a place of return.

Umm Muhammad (Sahih International)

For the transgressors, a place of return

Linda "iLham" Barto

For the transgressors [it is] a destiny.

Musharraf Hussain

to receive the disobedient, their home;

Dr. Laleh Bakhtiar

a destination for the ones who are defiant,

Bilal Muhammad 2018

For the transgressors a place of destination

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For the transgressors a place of destination

Bakhtiari Nejad

as a place of return for the rebellious ones,

Rashad Khalifa

For the transgressors; it will be their abode

Munir Mezyed

For the transgressors: it is a place for return

Hamid S. Aziz

A destination for those who transgress the bounds

Dr. Munir Munshey

For the transgressors, it will become the (abiding) abode

Syed Vickar Ahamed

For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay

Muhammad Asad

a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right

Dr. Kamal Omar

An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions)

Ali Ünal

For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world)

Ahmed Hulusi

A place of settlement for the transgressors (the wrongdoers who failed to protect themselves according to the sunnatullah).

Hilali - Khan

A dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.)