Quran 78 : 22

For the transgressors a place of return,
لِّلطَّٰغِينَ
Llilṭṭaāghīna
مَـَٔابًا
Maābana
Ahmed Ali
The rebels' abode
Bijan Moeinian
To house the rebels
Abdel Haleem
a home for oppressor
Ali Quli Qara'i
a resort for the rebels
Muhammad Ahmed - Samira
For the tyrants a return
Arthur John Arberry
for the insolent a resort
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a return for the insolent
John Medows Rodwell
The home of transgressors
Muhammad Marmaduke Pickthall
A home for the rebellious
Mir Aneesuddin
a home for the rebellious.
Edward Henry Palmer
a reward for the outrageous
Maududi
a resort for the rebellious
Maulana Muhammad Ali
A resort for the inordinate
Muhammad Sarwar
It will be a place of retur
Sher Ali
A resort for the rebellious
N J Dawood 2014
a home for the transgressors
Shabbir Ahmed
A home for the transgressors
Wahiduddin Khan
a home for the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(That) is the abode of rebels
Irving/Hegab
to receive home the arrogant,
Mohammad Shafi
As home for the transgressors
T.B.Irving
to receive home the arrogant,
Abdul Majid Daryabadi
For the exorbitant a receptacle
Aisha Bewley
a homecoming for the profligate
Safi Kaskas
to be a home for the oppressors,
Faridul Haque
The destination of the rebellious
Talal Itani & AI (2024)
A destination for the oppressors.
Talal Itani (2012)
For the oppressors, a destination
George Sale
a receptacle for the transgressors
Mustafa Khattab 2018
as a home for the transgressors,
Samy Mahdy
For the tyrants a place of return.
Amatul Rahman Omar
A (nursing) home for the rebellious
Muhammad Mahmoud Ghali
For the inordinate (as) a resorting
MunirMezyed2023
A dwelling place for the tyrants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The destination of the contumacious.
Shakir
A place of resort for the inordinate
Abdul Hye
a living place for the transgressors.
The Wise Quran
A place of return for the immoderate,
Muhammad Taqi Usmani
(It is) abode for the rebellious peopl
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
For the transgressors it is a dwelling.
Mustaqim
As a destination for the transgressors.
The Study Quran
a place unto which the rebellious retur
Corpus.Quran
For the transgressors a place of return
Fode Drame
For the transgressors a place of return.
Umm Muhammad (Sahih International)
For the transgressors, a place of return
Linda "iLham" Barto
For the transgressors [it is] a destiny.
Musharraf Hussain
to receive the disobedient, their home;
Dr. Laleh Bakhtiar
a destination for the ones who are defiant,
Bilal Muhammad 2018
For the transgressors a place of destination
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For the transgressors a place of destination
Bakhtiari Nejad
as a place of return for the rebellious ones,
Rashad Khalifa
For the transgressors; it will be their abode
Munir Mezyed
For the transgressors: it is a place for return
Hamid S. Aziz
A destination for those who transgress the bounds
Dr. Munir Munshey
For the transgressors, it will become the (abiding) abode
Syed Vickar Ahamed
For those who fought (against Faith); (Their) place of eternal stay
Muhammad Asad
a goal for all who are wont to transgress the bounds of what is right
Dr. Kamal Omar
An abode for At-Taghun (those who cross the limits of beliefs and actions)
Ali Ünal
For the (disbelieving) rebellious, (and) a destined home (which they prepared for themselves while in the world)
Ahmed Hulusi
A place of settlement for the transgressors (the wrongdoers who failed to protect themselves according to the sunnatullah).
Hilali - Khan
A dwelling place for the Taghoon (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.)