Quran 78 : 14

And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,
وَأَنزَلْنَا
Waanzalnā
مِنَ
Mina
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
Almuʿṣiraāti
مَآءً
Maaʾan
ثَجَّاجًا
Thajjājana

Muhammad Sarwar

and sent down heavy rains from the cloud

Abdul Hye

sent down abundant water from the clouds,

Linda "iLham" Barto

We send from the clouds abundant water.

Rashad Khalifa

We send down from the clouds pouring water

Maududi

and sent down abundant water from the cloud

N J Dawood 2014

We sent down abundant water from the clouds

Safi Kaskas

And sent down from the clouds pouring water

Aisha Bewley

We sent down cascading water from the clouds

Bijan Moeinian

And sent down water for you from the sky abov

Mustafa Khattab 2018

and sent down from rainclouds pouring water,

Talal Itani (2012)

And brought down from the clouds pouring water

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and have sent down from the clouds, pouring rai

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We sent down from the clouds abundant water,

Ali Quli Qara'i

and send down water pouring from the rain-clouds

MunirMezyed2023

And sent down from the rain clouds pouring water

The Study Quran

and send down water pouring from the rain clouds

Abdel Haleem

Did We not send water pouring down from the cloud

Ahmed Hulusi

And disclosed pouring water from the rain clouds.

Umm Muhammad (Sahih International)

And sent down, from the rain clouds, pouring wate

Munir Mezyed

And sent down, from the rain clouds, abundant water

Irving/Hegab

We send down water in torrents wrung from rainclouds

T.B.Irving

We send down water in torrents wrung from rainclouds

Bakhtiari Nejad

And We sent down plenty of rain from the dense clouds

Dr. Munir Munshey

And We sent down plenty of water from the rain clouds

Shabbir Ahmed

And We send down from the rainy clouds abundant water

The Wise Quran

And We sent down from the clouds water pouring forth,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We poured water in torrents from rain-laden clouds

Musharraf Hussain

and sent down abundant rain pouring from storm clouds?

Talal Itani & AI (2024)

And sent down, from the stormy clouds, abundant water?

Arthur John Arberry

and have sent down out of the rainclouds water cascadin

Hilali - Khan

And have sent down from the rainy clouds abundant water

Mir Aneesuddin

And We sent down from the rain-clouds, torrential rain,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And have sent down from the rainy clouds abundant water

John Medows Rodwell

And we send down water in abundance from the rain-clouds

Syed Vickar Ahamed

And do We not send down from the clouds water, in plenty

Abdul Majid Daryabadi

And We have sent down from the rain-clouds water plenteous

Ali Ünal

And We send down out of the rain-clouds water in abundance

Amatul Rahman Omar

And We pour down from the dripping clouds water in torrent

Bilal Muhammad 2018

And do We not send down from the clouds water in abundance

Faridul Haque

And then sent down hard rain from the water bearing clouds

Hamid S. Aziz

And do We not send down from the clouds water in abundance

Mustaqim

And We sent from the clouds driven by wind streaming rain,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And do We not send down from the clouds water in abundance

Fode Drame

And We sent down from the clouds a water pouring in torrent.

Samy Mahdy

And We sent down from the rainy clouds, heavy pouring water?

Dr. Kamal Omar

And We sent down from the laden clouds water, raining heavily

Wahiduddin Khan

From the rain clouds We send waters pouring down in abundance

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We sent down then from the clouds water pouring forcefully.

Corpus.Quran

And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly

Muhammad Taqi Usmani

And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds

Shakir

And We send down from the clouds water pouring forth abundantly

Ahmed Ali

And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent

Maulana Muhammad Ali

And We send down from the clouds water pouring forth in abundance

Edward Henry Palmer

and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth

Muhammad Ahmed - Samira

And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water

Mohammad Shafi

And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds

Muhammad Asad

And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance

Sher Ali

And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly

Dr. Laleh Bakhtiar

And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading,

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading

George Sale

And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance