Quran 78 : 14

And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly,
وَأَنزَلْنَا
Waanzalnā
مِنَ
Mina
ٱلْمُعْصِرَٰتِ
Almuʿṣiraāti
مَآءً
Maaʾan
ثَجَّاجًا
Thajjājana
Muhammad Sarwar
and sent down heavy rains from the cloud
Abdul Hye
sent down abundant water from the clouds,
Linda "iLham" Barto
We send from the clouds abundant water.
Rashad Khalifa
We send down from the clouds pouring water
Maududi
and sent down abundant water from the cloud
N J Dawood 2014
We sent down abundant water from the clouds
Safi Kaskas
And sent down from the clouds pouring water
Aisha Bewley
We sent down cascading water from the clouds
Bijan Moeinian
And sent down water for you from the sky abov
Mustafa Khattab 2018
and sent down from rainclouds pouring water,
Talal Itani (2012)
And brought down from the clouds pouring water
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and have sent down from the clouds, pouring rai
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We sent down from the clouds abundant water,
Ali Quli Qara'i
and send down water pouring from the rain-clouds
MunirMezyed2023
And sent down from the rain clouds pouring water
The Study Quran
and send down water pouring from the rain clouds
Abdel Haleem
Did We not send water pouring down from the cloud
Ahmed Hulusi
And disclosed pouring water from the rain clouds.
Umm Muhammad (Sahih International)
And sent down, from the rain clouds, pouring wate
Munir Mezyed
And sent down, from the rain clouds, abundant water
Irving/Hegab
We send down water in torrents wrung from rainclouds
T.B.Irving
We send down water in torrents wrung from rainclouds
Bakhtiari Nejad
And We sent down plenty of rain from the dense clouds
Dr. Munir Munshey
And We sent down plenty of water from the rain clouds
Shabbir Ahmed
And We send down from the rainy clouds abundant water
The Wise Quran
And We sent down from the clouds water pouring forth,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We poured water in torrents from rain-laden clouds
Musharraf Hussain
and sent down abundant rain pouring from storm clouds?
Talal Itani & AI (2024)
And sent down, from the stormy clouds, abundant water?
Arthur John Arberry
and have sent down out of the rainclouds water cascadin
Hilali - Khan
And have sent down from the rainy clouds abundant water
Mir Aneesuddin
And We sent down from the rain-clouds, torrential rain,
Muhammad Marmaduke Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water
John Medows Rodwell
And we send down water in abundance from the rain-clouds
Syed Vickar Ahamed
And do We not send down from the clouds water, in plenty
Abdul Majid Daryabadi
And We have sent down from the rain-clouds water plenteous
Ali Ünal
And We send down out of the rain-clouds water in abundance
Amatul Rahman Omar
And We pour down from the dripping clouds water in torrent
Bilal Muhammad 2018
And do We not send down from the clouds water in abundance
Faridul Haque
And then sent down hard rain from the water bearing clouds
Hamid S. Aziz
And do We not send down from the clouds water in abundance
Mustaqim
And We sent from the clouds driven by wind streaming rain,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And do We not send down from the clouds water in abundance
Fode Drame
And We sent down from the clouds a water pouring in torrent.
Samy Mahdy
And We sent down from the rainy clouds, heavy pouring water?
Dr. Kamal Omar
And We sent down from the laden clouds water, raining heavily
Wahiduddin Khan
From the rain clouds We send waters pouring down in abundance
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We sent down then from the clouds water pouring forcefully.
Corpus.Quran
And We sent down from the rain clouds water pouring abundantly
Muhammad Taqi Usmani
And We have sent down abundant water from the rain-laden clouds
Shakir
And We send down from the clouds water pouring forth abundantly
Ahmed Ali
And We sent down rain from water-laden clouds pouring in torrent
Maulana Muhammad Ali
And We send down from the clouds water pouring forth in abundance
Edward Henry Palmer
and, sent down from the rain-expressing clouds water pouring forth
Muhammad Ahmed - Samira
And We descended from the raining clouds strongly flowing/pouring water
Mohammad Shafi
And We send water pouring down in abundance from the rain-bearing clouds
Muhammad Asad
And from the wind-driven clouds We send down waters pouring in abundance
Sher Ali
And WE send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused to descend that which are clouds bringing rain, water cascading,
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have sent down from the clouds (i.e., rain clouds) pressing forth water cascading
George Sale
And do We not send down from the clouds pressing forth rain, water pouring down in abundance