Quran 78 : 13

And We placed a lamp burning,
وَجَعَلْنَا
Wajaʿalnā
سِرَاجًا
Sirājana
وَهَّاجًا
Wahhājana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We made a blazing lamp?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And placed (therein) a Light of Splendour

Wahiduddin Khan

and We have set therein a glowing lamp

Umm Muhammad (Sahih International)

And made [therein] a burning lam

The Wise Quran

And We made a burning lamp,

The Study Quran

and make a radiant lamp

Talal Itani (2012)

And placed a blazing lamp

Talal Itani & AI (2024)

And placed therein a shining lamp?

T.B.Irving

and set a blazing lamp there.

Syed Vickar Ahamed

And placed (in there) a Light of brilliance

Sher Ali

And have made the sun a bright lamp

Shakir

And We made a shining lamp

Shabbir Ahmed

And We have placed a Dazzling Lamp

Samy Mahdy

And We set up a glowing lamp?

Safi Kaskas

And made [the sun] a glowing lamp?

Rashad Khalifa

We created a bright lamp

N J Dawood 2014

and placed in them a glowing lamp

Mustaqim

And placed a glowing light.

Mustafa Khattab 2018

and placed ˹in them˺ a shining lamp,

Musharraf Hussain

the sun a brightly burning lamp,

MunirMezyed2023

And placed therein a blazing lamp,

Munir Mezyed

Made therein a blazing lamp,

Muhammad Taqi Usmani

and created a luminous lamp (the sun)

Muhammad Sarwar

(the sun) as a shining torc

Muhammad Marmaduke Pickthall

And have appointed a dazzling lamp

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have made a glowing luminary

Muhammad Asad

and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour

Muhammad Ahmed - Samira

And We made a lamp glowing/illuminating

Mohammad Shafi

And We have made a blazing source of light

Mir Aneesuddin

And We made (the sun) a burning lamp .

Maulana Muhammad Ali

And made a shining lamp

Maududi

and placed therein a hot, shining lamp

Linda "iLham" Barto

[We] placed therein a splendid light [the sun].

John Medows Rodwell

And placed therein a burning lamp

Irving/Hegab

and set a blazing lamp there.

Hilali - Khan

And have made (therein) a shinning lamp (sun)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and placed in them a blazing lam

Hamid S. Aziz

And placed therein a shining lamp (the Sun)

George Sale

and placed therein a burning lamp

Fode Drame

And We made [therein] a burning lamp.

Faridul Haque

And have kept a very bright lamp in it

Edward Henry Palmer

and set a burning lamp

Dr. Munir Munshey

And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat

Dr. Laleh Bakhtiar

And We made a bright, light-giving lamp.

Dr. Kamal Omar

And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven)

Corpus.Quran

And We placed a lamp burning

Bilal Muhammad 2018

And placed a light of splendor

Bijan Moeinian

And created the sun as a source of light and energy for yo

Bakhtiari Nejad

And We made (sun) a glowing lamp.

Arthur John Arberry

and We appointed a blazing lam

Amatul Rahman Omar

And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance

Ali Ünal

And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent

Ali Quli Qara'i

and make [the sun for] a radiant lamp

Aisha Bewley

We installed a blazing lamp.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have set therein a very bright lamp.

Ahmed Hulusi

And a luminous lamp (Sun – intellect).

Ahmed Ali

And placed a lamp therein brightly burning

Abdul Majid Daryabadi

And We have set therein lamps glowing

Abdul Hye

placed in it a shinning lamp (sun),

Abdel Haleem

and make a blazing lamp