Quran 78:13 Word by Word & Translations
78:13 Word by Word (2021)
78:13 Arabic
78:13 Transliteration
And We placed a lamp burning,
78:13 Arabic
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
78:13 Transliteration
WajaAAalna sirajan wahhajan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We made a blazing lamp?
Abdel Haleem
and make a blazing lamp
Abdul Hye
placed in it a shinning lamp (sun),
Abdul Majid Daryabadi
And We have set therein lamps glowing
Ahmed Ali
And placed a lamp therein brightly burning
Ahmed Hulusi
And a luminous lamp (Sun – intellect).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have set therein a very bright lamp.
Aisha Bewley
We installed a blazing lamp.
Ali Ünal
And We have set up (therein) a lamp blazing and resplendent
Ali Quli Qara'i
and make [the sun for] a radiant lamp
Amatul Rahman Omar
And We have made (therein) the sun providing immense light and heat from a long distance
Arthur John Arberry
and We appointed a blazing lam
Bakhtiari Nejad
And We made (sun) a glowing lamp.
Bijan Moeinian
And created the sun as a source of light and energy for yo
Bilal Muhammad 2018
And placed a light of splendor
Corpus.Quran
And We placed a lamp burning
Dr. Kamal Omar
And We have set a highly shining object emitting bright light (as the sun in the nearest heaven)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We made a bright, light-giving lamp.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made (the sun a massive) fountainhead of light and heat
Dr. Munir Munshey
And We set up (the sun as) a bright and blazing lamp
Edward Henry Palmer
and set a burning lamp
Faridul Haque
And have kept a very bright lamp in it
Fode Drame
And We made [therein] a burning lamp.
George Sale
and placed therein a burning lamp
Hamid S. Aziz
And placed therein a shining lamp (the Sun)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and placed in them a blazing lam
Hilali - Khan
And have made (therein) a shinning lamp (sun)
Irving/Hegab
and set a blazing lamp there.
John Medows Rodwell
And placed therein a burning lamp
Linda "iLham" Barto
[We] placed therein a splendid light [the sun].
Maududi
and placed therein a hot, shining lamp
Maulana Muhammad Ali
And made a shining lamp
Mir Aneesuddin
And We made (the sun) a burning lamp .
Mohammad Shafi
And We have made a blazing source of light
Muhammad Ahmed - Samira
And We made a lamp glowing/illuminating
Muhammad Asad
and have placed [therein the sun,] a lamp full of blazing splendour
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have made a glowing luminary
Muhammad Marmaduke Pickthall
And have appointed a dazzling lamp
Muhammad Sarwar
(the sun) as a shining torc
Muhammad Taqi Usmani
and created a luminous lamp (the sun)
Munir Mezyed
Made therein a blazing lamp,
MunirMezyed2023
And placed therein a blazing lamp,
Musharraf Hussain
the sun a brightly burning lamp,
Mustafa Khattab 2018
and placed ˹in them˺ a shining lamp,
Mustaqim
And placed a glowing light.
N J Dawood 2014
and placed in them a glowing lamp
Rashad Khalifa
We created a bright lamp
Safi Kaskas
And made [the sun] a glowing lamp?
Samy Mahdy
And We set up a glowing lamp?
Shabbir Ahmed
And We have placed a Dazzling Lamp
Shakir
And We made a shining lamp
Sher Ali
And have made the sun a bright lamp
Syed Vickar Ahamed
And placed (in there) a Light of brilliance
T.B.Irving
and set a blazing lamp there.
Talal Itani & AI (2024)
And placed therein a shining lamp?
Talal Itani (2012)
And placed a blazing lamp
The Study Quran
and make a radiant lamp
The Wise Quran
And We made a burning lamp,
Umm Muhammad (Sahih International)
And made [therein] a burning lam
Wahiduddin Khan
and We have set therein a glowing lamp
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And placed (therein) a Light of Splendour