Quran 77 : 8

So when the stars are obliterated,
فَإِذَا
Faiidhā
ٱلنُّجُومُ
Annujūmu
طُمِسَتْ
Ṭumisat

Abdel Haleem

When the stars are dimme

Abdul Majid Daryabadi

So when stars are effaced

Irving/Hegab

When the stars fade away,

Mustaqim

Then when the stars fade,

T.B.Irving

When the stars fade away,

Ali Ünal

When the stars are effaced

Bijan Moeinian

When the stars become dark

Muhammad Marmaduke Pickthall

So when the stars are put out

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when the stars are plunged.

Ahmed Ali

When the stars are obliterated

Bilal Muhammad 2018

Then when the stars become dim

Hamid S. Aziz

So when the stars are made dim

Linda "iLham" Barto

When the stars are smothered!

N J Dawood 2014

When the stars are blotted out

Talal Itani (2012)

When the stars are obliterated

The Wise Quran

So when the stars are effaced,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then when the stars become dim

Fode Drame

Lo! When the stars are effaced.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When the stars are extinguished

Munir Mezyed

When the stars are obliterated,

Musharraf Hussain

When the stars’ light is faded,

Talal Itani & AI (2024)

When the stars are obliterated.

Wahiduddin Khan

When the stars lose their light

Ahmed Hulusi

When the stars are extinguished,

Aisha Bewley

When the stars are extinguished,

Bakhtiari Nejad

So, when the stars are wiped out

Mustafa Khattab 2018

So when the stars are put out,

Rashad Khalifa

Thus, when the stars are put out

Umm Muhammad (Sahih International)

So when the stars are obliterate

Ali Quli Qara'i

So when the stars are blotted out

The Study Quran

So when the stars are blotted out

Corpus.Quran

So when the stars are obliterated

Edward Henry Palmer

And when the stars shall be erased

Maududi

So when the stars are extinguished

Mohammad Shafi

So when the stars are extinguished

MunirMezyed2023

So When the stars are obliterated,

Samy Mahdy

So when the stars are obliterated.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So when the stars are extinguished.

Safi Kaskas

So when the stars are extinguished,

Arthur John Arberry

When the stars shall be extinguished

Muhammad Sarwar

Then the stars will lose their light

Hilali - Khan

Then when the stars lose their lights

Muhammad Mahmoud Ghali

So when the stars will be obliterated

Maulana Muhammad Ali

So when the stars are made to disappear

Mir Aneesuddin

So when the stars are made to disappear

Muhammad Taqi Usmani

So, when the stars will be extinguished

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, when the stars will be obliterated

Faridul Haque

So when the lights of the stars are put out

George Sale

When the stars, therefore, shall be put out

Shakir

So when the stars are made to lose their light

Sher Ali

So when the stars are made to lose their light

Dr. Kamal Omar

So, when the stars are made to lose their light

John Medows Rodwell

When the stars, therefore, shall be blotted out

Syed Vickar Ahamed

Then when the stars lose their light (and glow)

Dr. Munir Munshey

(It will occur) when the stars lose their luster

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then when the light of the stars will be extinguished

Muhammad Ahmed - Samira

So when/if the stars/planets were eliminated/effaced

Amatul Rahman Omar

So when the small stars will be made to lose their light

Abdul Hye

(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,

Muhammad Asad

Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced

Shabbir Ahmed

So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)