Quran 77 : 8

So when the stars are obliterated,
فَإِذَا
Faiidhā
ٱلنُّجُومُ
Annujūmu
طُمِسَتْ
Ṭumisat
Abdel Haleem
When the stars are dimme
Abdul Majid Daryabadi
So when stars are effaced
Irving/Hegab
When the stars fade away,
Mustaqim
Then when the stars fade,
T.B.Irving
When the stars fade away,
Ali Ünal
When the stars are effaced
Bijan Moeinian
When the stars become dark
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when the stars are put out
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when the stars are plunged.
Ahmed Ali
When the stars are obliterated
Bilal Muhammad 2018
Then when the stars become dim
Hamid S. Aziz
So when the stars are made dim
Linda "iLham" Barto
When the stars are smothered!
N J Dawood 2014
When the stars are blotted out
Talal Itani (2012)
When the stars are obliterated
The Wise Quran
So when the stars are effaced,
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then when the stars become dim
Fode Drame
Lo! When the stars are effaced.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the stars are extinguished
Munir Mezyed
When the stars are obliterated,
Musharraf Hussain
When the stars’ light is faded,
Talal Itani & AI (2024)
When the stars are obliterated.
Wahiduddin Khan
When the stars lose their light
Ahmed Hulusi
When the stars are extinguished,
Aisha Bewley
When the stars are extinguished,
Bakhtiari Nejad
So, when the stars are wiped out
Mustafa Khattab 2018
So when the stars are put out,
Rashad Khalifa
Thus, when the stars are put out
Umm Muhammad (Sahih International)
So when the stars are obliterate
Ali Quli Qara'i
So when the stars are blotted out
The Study Quran
So when the stars are blotted out
Corpus.Quran
So when the stars are obliterated
Edward Henry Palmer
And when the stars shall be erased
Maududi
So when the stars are extinguished
Mohammad Shafi
So when the stars are extinguished
MunirMezyed2023
So When the stars are obliterated,
Samy Mahdy
So when the stars are obliterated.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So when the stars are extinguished.
Safi Kaskas
So when the stars are extinguished,
Arthur John Arberry
When the stars shall be extinguished
Muhammad Sarwar
Then the stars will lose their light
Hilali - Khan
Then when the stars lose their lights
Muhammad Mahmoud Ghali
So when the stars will be obliterated
Maulana Muhammad Ali
So when the stars are made to disappear
Mir Aneesuddin
So when the stars are made to disappear
Muhammad Taqi Usmani
So, when the stars will be extinguished
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when the stars will be obliterated
Faridul Haque
So when the lights of the stars are put out
George Sale
When the stars, therefore, shall be put out
Shakir
So when the stars are made to lose their light
Sher Ali
So when the stars are made to lose their light
Dr. Kamal Omar
So, when the stars are made to lose their light
John Medows Rodwell
When the stars, therefore, shall be blotted out
Syed Vickar Ahamed
Then when the stars lose their light (and glow)
Dr. Munir Munshey
(It will occur) when the stars lose their luster
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then when the light of the stars will be extinguished
Muhammad Ahmed - Samira
So when/if the stars/planets were eliminated/effaced
Amatul Rahman Omar
So when the small stars will be made to lose their light
Abdul Hye
(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,
Muhammad Asad
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
Shabbir Ahmed
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)