Quran 77:8 Word by Word & Translations

77:8 Word by Word (2021)

So when the stars are obliterated,


77:8 Arabic

فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ

77:8 Transliteration

Fa-itha alnnujoomu tumisat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when the stars are plunged.
Abdel Haleem
When the stars are dimme
Abdul Hye
(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,
Abdul Majid Daryabadi
So when stars are effaced
Ahmed Ali
When the stars are obliterated
Ahmed Hulusi
When the stars are extinguished,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So when the stars are extinguished.
Aisha Bewley
When the stars are extinguished,
Ali Ünal
When the stars are effaced
Ali Quli Qara'i
So when the stars are blotted out
Amatul Rahman Omar
So when the small stars will be made to lose their light
Arthur John Arberry
When the stars shall be extinguished
Bakhtiari Nejad
So, when the stars are wiped out
Bijan Moeinian
When the stars become dark
Bilal Muhammad 2018
Then when the stars become dim
Corpus.Quran
So when the stars are obliterated
Dr. Kamal Omar
So, when the stars are made to lose their light
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when the stars will be obliterated
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then when the light of the stars will be extinguished
Dr. Munir Munshey
(It will occur) when the stars lose their luster
Edward Henry Palmer
And when the stars shall be erased
Faridul Haque
So when the lights of the stars are put out
Fode Drame
Lo! When the stars are effaced.
George Sale
When the stars, therefore, shall be put out
Hamid S. Aziz
So when the stars are made dim
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the stars are extinguished
Hilali - Khan
Then when the stars lose their lights
Irving/Hegab
When the stars fade away,
John Medows Rodwell
When the stars, therefore, shall be blotted out
Linda "iLham" Barto
When the stars are smothered!
Maududi
So when the stars are extinguished
Maulana Muhammad Ali
So when the stars are made to disappear
Mir Aneesuddin
So when the stars are made to disappear
Mohammad Shafi
So when the stars are extinguished
Muhammad Ahmed - Samira
So when/if the stars/planets were eliminated/effaced
Muhammad Asad
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
Muhammad Mahmoud Ghali
So when the stars will be obliterated
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when the stars are put out
Muhammad Sarwar
Then the stars will lose their light
Muhammad Taqi Usmani
So, when the stars will be extinguished
Munir Mezyed
When the stars are obliterated,
MunirMezyed2023
So When the stars are obliterated,
Musharraf Hussain
When the stars’ light is faded,
Mustafa Khattab 2018
So when the stars are put out,
Mustaqim
Then when the stars fade,
N J Dawood 2014
When the stars are blotted out
Rashad Khalifa
Thus, when the stars are put out
Safi Kaskas
So when the stars are extinguished,
Samy Mahdy
So when the stars are obliterated.
Shabbir Ahmed
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)
Shakir
So when the stars are made to lose their light
Sher Ali
So when the stars are made to lose their light
Syed Vickar Ahamed
Then when the stars lose their light (and glow)
T.B.Irving
When the stars fade away,
Talal Itani & AI (2024)
When the stars are obliterated.
Talal Itani (2012)
When the stars are obliterated
The Study Quran
So when the stars are blotted out
The Wise Quran
So when the stars are effaced,
Umm Muhammad (Sahih International)
So when the stars are obliterate
Wahiduddin Khan
When the stars lose their light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then when the stars become dim