Quran 77:47 Word by Word & Translations
77:47 Word by Word (2021)
77:47 Arabic
77:47 Transliteration
Woe that Day to the deniers.
77:47 Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77:47 Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe on that Day to the disbelievers!
Abdel Haleem
Woe, on that Day, to those who denied the truth
Abdul Hye
Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
Abdul Majid Daryabadi
Woe on that day Unto the beliers
Ahmed Ali
Alas the woe that day for those who deny
Ahmed Hulusi
Woe to the deniers at that time!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is on that Day to the beliers.
Aisha Bewley
On that Day, woe to the deniers!
Ali Ünal
Woe on that Day to those who deny
Ali Quli Qara'i
Woe to the deniers on that day
Amatul Rahman Omar
On that day woe shall befall those who belie (the Truth)
Arthur John Arberry
Woe that day unto those who cry it lies
Bakhtiari Nejad
Woe to the deniers on that day.
Bijan Moeinian
Sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth
Bilal Muhammad 2018
Ah woe that day to the rejecters of truth
Corpus.Quran
Woe that Day to the deniers
Dr. Kamal Omar
Woe that Day to the deniers
Dr. Laleh Bakhtiar
Woe on that Day to the ones who deny!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to the deniers on that Day
Dr. Munir Munshey
Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth)
Edward Henry Palmer
Woe on that day for those who say it is a lie
Faridul Haque
Ruin is for the deniers on that day
Fode Drame
Woes on that day are for the beliers.
George Sale
Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture
Hamid S. Aziz
Woe on that day to the rejecters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it
Hilali - Khan
Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)
Irving/Hegab
It will be too bad for rejectors on that day.
John Medows Rodwell
Woe on that day to those who charged with imposture
Linda "iLham" Barto
Beware that day, rejecters of truth.
Maududi
Woe on that Day to those that give the lie to the Truth
Maulana Muhammad Ali
Woe on that day to the rejectors
Mir Aneesuddin
Sorrowful will be the state on that day, of the deniers.
Mohammad Shafi
Woe that Day [Hereafter] for those who had denied the Truth
Muhammad Ahmed - Samira
Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers
Muhammad Asad
[But] woe on that Day unto those who give the lie to the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon that Day woe to the beliers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Woe unto the repudiators on that day
Muhammad Sarwar
On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations
Muhammad Taqi Usmani
Woe that Day to the deniers
Munir Mezyed
Woe unto the ones who refuse to admit the truth of that day!
MunirMezyed2023
Woe betide, on that day, those who are spiritually blind!
Musharraf Hussain
A Day of great loss for the deniers!
Mustafa Khattab 2018
Woe on that Day to the deniers!
Mustaqim
Woe on that day to those who deny.
N J Dawood 2014
On that day woe betide the disbelievers
Rashad Khalifa
Woe on that day to the rejectors
Safi Kaskas
How terrible is that Day for the deniers of the truth.
Samy Mahdy
Woe on that Day for the falsifiers.
Shabbir Ahmed
Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice
Shakir
Woe on that day to the rejecters
Sher Ali
Woe on that day unto those who reject the Truth
Syed Vickar Ahamed
And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth
T.B.Irving
It will be too bad for rejectors on that day.
Talal Itani & AI (2024)
Woe, on that Day, to the rejecters!
Talal Itani (2012)
Woe on that Day to the liars
The Study Quran
Woe that Day to the deniers
The Wise Quran
Woe on that day to those who say it is a lie!
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe, that Day, to the deniers
Wahiduddin Khan
Woe on that Day to those who reject the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth