Quran 77 : 46

Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
كُلُوا۟
Kulūa
وَتَمَتَّعُوا۟
Watamattaʿūa
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُم
Iinnakum
مُّجْرِمُونَ
Mmujrimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners

Wahiduddin Khan

Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin

Umm Muhammad (Sahih International)

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals

The Wise Quran

Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.

The Study Quran

Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty

Talal Itani (2012)

'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'

Talal Itani & AI (2024)

“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”

T.B.Irving

Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.

Syed Vickar Ahamed

(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)

Sher Ali

Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.

Shakir

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty

Shabbir Ahmed

Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while

Samy Mahdy

“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”

Safi Kaskas

You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].

Rashad Khalifa

Eat and enjoy temporarily; you are guilty

N J Dawood 2014

Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all

Mustaqim

Eat and enjoy a little, for you are sinful.

Mustafa Khattab 2018

“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”

Musharraf Hussain

Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.

MunirMezyed2023

Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.

Munir Mezyed

(O’ you who lack Faith in Allâh), eat and enjoy yourselves for a while! Indeed, you are ungodly sinners.

Muhammad Taqi Usmani

.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones

Muhammad Sarwar

(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty

Muhammad Mahmoud Ghali

"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"

Muhammad Asad

EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin

Muhammad Ahmed - Samira

Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners

Mohammad Shafi

Eat and enjoy but little. You are sinners indeed

Mir Aneesuddin

Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.

Maulana Muhammad Ali

East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty

Maududi

Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers

Linda "iLham" Barto

Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.

John Medows Rodwell

"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."

Irving/Hegab

Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.

Hilali - Khan

(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!

Hamid S. Aziz

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty

George Sale

Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men

Fode Drame

“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”

Faridul Haque

“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”

Edward Henry Palmer

'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!

Dr. Munir Munshey

(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers

Dr. Laleh Bakhtiar

Eat, take joy for a little. You are ones who sin.

Dr. Kamal Omar

(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun

Corpus.Quran

Eat and enjoy yourselves a little indeed, you (are) criminals

Bilal Muhammad 2018

Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers

Bijan Moeinian

O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life

Bakhtiari Nejad

Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.

Arthur John Arberry

'Eat and take your joy a little; you are sinners!

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)

Ali Ünal

Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin

Ali Quli Qara'i

‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’

Aisha Bewley

´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.

Ahmed Hulusi

“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”

Ahmed Ali

Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners

Abdul Majid Daryabadi

'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits

Abdul Hye

(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.

Abdel Haleem

[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are