Quran 77 : 46

Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
كُلُوا۟
Kulūa
وَتَمَتَّعُوا۟
Watamattaʿūa
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُم
Iinnakum
مُّجْرِمُونَ
Mmujrimūna
Rashad Khalifa
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Mustaqim
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
Abdul Majid Daryabadi
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Mohammad Shafi
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed
The Wise Quran
Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.
Arthur John Arberry
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
Samy Mahdy
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
Ahmed Ali
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
Fode Drame
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
Bakhtiari Nejad
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
The Study Quran
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
N J Dawood 2014
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
Ali Quli Qara'i
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Hamid S. Aziz
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Shakir
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Talal Itani & AI (2024)
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
Maulana Muhammad Ali
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Muhammad Marmaduke Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
Corpus.Quran
Eat and enjoy yourselves a little indeed, you (are) criminals
Edward Henry Palmer
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
Linda "iLham" Barto
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Maududi
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
Faridul Haque
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
Muhammad Taqi Usmani
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Mir Aneesuddin
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
Bilal Muhammad 2018
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Shabbir Ahmed
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
Irving/Hegab
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
MunirMezyed2023
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
T.B.Irving
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Talal Itani (2012)
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
Bijan Moeinian
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
Aisha Bewley
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Safi Kaskas
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Ahmed Hulusi
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
Abdel Haleem
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
John Medows Rodwell
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
Musharraf Hussain
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
Mustafa Khattab 2018
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Umm Muhammad (Sahih International)
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
Muhammad Asad
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Wahiduddin Khan
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Muhammad Sarwar
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
George Sale
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
Munir Mezyed
(O’ you who lack Faith in Allâh), eat and enjoy yourselves for a while! Indeed, you are ungodly sinners.
Dr. Munir Munshey
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
Sher Ali
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
Abdul Hye
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
Ali Ünal
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
Syed Vickar Ahamed
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
Dr. Kamal Omar
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
Hilali - Khan
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)