Quran 77 : 46
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
كُلُوا۟
Kulūa
وَتَمَتَّعُوا۟
Watamattaʿūa
قَلِيلًا
Qalīlana
إِنَّكُم
Iinnakum
مُّجْرِمُونَ
Mmujrimūna
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed
Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
Eat and enjoy yourselves a little indeed, you (are) criminals
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
(O’ you who lack Faith in Allâh), eat and enjoy yourselves for a while! Indeed, you are ungodly sinners.
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)