Quran 77:46 Word by Word & Translations
77:46 Word by Word (2021)
77:46 Arabic
77:46 Transliteration
Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you (are) criminals."
77:46 Arabic
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
77:46 Transliteration
Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."
Abdel Haleem
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are
Abdul Hye
(O disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Surely, you are the criminals.
Abdul Majid Daryabadi
'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits
Ahmed Ali
Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners
Ahmed Hulusi
“Eat and enjoy yourself for a little (in this world)... Indeed, you are guilty!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and carry on a little necessarily, you are the culprits.
Aisha Bewley
´Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.´
Ali Ünal
Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin
Ali Quli Qara'i
‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones)
Arthur John Arberry
'Eat and take your joy a little; you are sinners!
Bakhtiari Nejad
Eat and enjoy a little, you are indeed the guilty ones.
Bijan Moeinian
O’ disbelievers enjoy eating and drinking for a few days of your life
Bilal Muhammad 2018
Eat and enjoy yourselves a little while, because you are wrong-doers
Corpus.Quran
Eat and enjoy yourselves a little indeed, you (are) criminals
Dr. Kamal Omar
(O you who are heedless to the Book of Allah in your day to day affairs in the world)! Eat and be benefited a little. Verily, you are Mujrimun
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat, take joy for a little. You are ones who sin.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O deniers of the truth!) Eat and enjoy yourselves for a short while. No doubt, you are the evildoers
Dr. Munir Munshey
(Oh unbelievers)! Eat and enjoy (your possessions) just a little while longer. Indeed, you are the criminals
Edward Henry Palmer
'Eat and enjoy yourselves for a little; verily, ye are sinners!
Faridul Haque
“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”
Fode Drame
“Eat and enjoy for a little. Truly you are evildoers.”
George Sale
Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men
Hamid S. Aziz
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners!
Hilali - Khan
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.)
Irving/Hegab
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
John Medows Rodwell
"Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil."
Linda "iLham" Barto
Eat and enjoy yourselves a little while, while you are sinners.
Maududi
Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers
Maulana Muhammad Ali
East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Mir Aneesuddin
Eat and enjoy yourselves for a while, you are certainly criminals.
Mohammad Shafi
Eat and enjoy but little. You are sinners indeed
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners
Muhammad Asad
EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty
Muhammad Sarwar
(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones
Muhammad Taqi Usmani
.(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones
Munir Mezyed
(O’ you who lack Faith in Allâh), eat and enjoy yourselves for a while! Indeed, you are ungodly sinners.
MunirMezyed2023
Eat and enjoy yourselves for a while! Surely you are Ungodly Sinners.
Musharraf Hussain
Tell the disbelievers: “Eat and enjoy yourselves for a while; you are sinners”.
Mustafa Khattab 2018
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Mustaqim
Eat and enjoy a little, for you are sinful.
N J Dawood 2014
Eat and enjoy yourselves awhile. Surely you are sinners all
Rashad Khalifa
Eat and enjoy temporarily; you are guilty
Safi Kaskas
You are but dissenters. So eat and enjoy yourselves a little [while you can].
Samy Mahdy
“Eat and enjoy a little; surely you are criminals.”
Shabbir Ahmed
Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while
Shakir
Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty
Sher Ali
Eat and enjoy yourselves for a little while in this world, O rejectors of Truth, surely, you are the guilty ones.
Syed Vickar Ahamed
(O you rejecters of the Truth,) you eat and enjoy yourselves (but) a little while, verily, you are the criminals (Mujrimun, and sinners)
T.B.Irving
Eat and enjoy yourselves for a little while, since you are criminals.
Talal Itani & AI (2024)
“Eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are guilty.”
Talal Itani (2012)
'Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.'
The Study Quran
Eat and enjoy yourselves a little; truly you are guilty
The Wise Quran
Eat and enjoy a little, indeed, you are sinners.
Umm Muhammad (Sahih International)
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals
Wahiduddin Khan
Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners