Quran 77 : 45

Woe that Day to the deniers.
وَيْلٌ
Waylun
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Llilmukadhdhibīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Woe on that Day to the disbelievers!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth

Wahiduddin Khan

[But] woe on that Day to those who reject the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

Woe, that Day, to the deniers

The Wise Quran

Woe on that day to those who say it is a lie!

The Study Quran

Woe that Day to the deniers

Talal Itani (2012)

Woe on that Day to the deniers

Talal Itani & AI (2024)

Woe, on that Day, to the deniers!

T.B.Irving

It will be too bad for rejectors on that day.

Syed Vickar Ahamed

And, woe (sorrow and suffering), that Day for those (people) who reject the Truth

Sher Ali

Woe on that day unto those who reject the Truth

Shakir

Woe on that day to the rejecters

Shabbir Ahmed

Anguish on that Day for those who deny the Truth in practice

Samy Mahdy

Woe on that Day for the falsifiers.

Safi Kaskas

How terrible is that Day for those who deny the truth.

Rashad Khalifa

Woe on that day to the rejectors

N J Dawood 2014

On that day woe betide the disbelievers

Mustaqim

Woe on that day to those who deny.

Mustafa Khattab 2018

˹But˺ woe on that Day to the deniers!

Musharraf Hussain

A Day of great loss for the deniers!

MunirMezyed2023

Woe betide, on that day, those who are spiritually blind!

Munir Mezyed

Woe unto the ones who refuse to admit the truth of that day!

Muhammad Taqi Usmani

Woe that Day to the deniers

Muhammad Sarwar

On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations

Muhammad Marmaduke Pickthall

Woe unto the repudiators on that day

Muhammad Mahmoud Ghali

Upon that Day woe to the beliers

Muhammad Asad

[but] woe on that Day unto those who give the lie to the truth

Muhammad Ahmed - Samira

Calamity/scandal (on) that day to the liars/deniers/falsifiers

Mohammad Shafi

Woe that Day for those who had denied the Truth

Mir Aneesuddin

Sorrowful will be the state on that day, of the deniers.

Maulana Muhammad Ali

Woe on that day to the rejectors

Maududi

Woe on that Day to those that give the lie to the Truth

Linda "iLham" Barto

Beware that day, rejecters of truth.

John Medows Rodwell

Woe on that day to those who charged with imposture

Irving/Hegab

It will be too bad for rejectors on that day.

Hilali - Khan

Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe on that Day to those who belied it

Hamid S. Aziz

Woe on that day to the rejecters

George Sale

Woe be, on that day, unto those who accused the prophets of imposture

Fode Drame

Woes on that day are for the beliers.

Faridul Haque

Ruin is for the deniers on that day

Edward Henry Palmer

Woe on that day for those who say it is a lie

Dr. Munir Munshey

Misery that day is for those who (dispute and) deny (the truth)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Woe to the deniers on that Day

Dr. Laleh Bakhtiar

Woe on that Day to the ones who deny!

Dr. Kamal Omar

Woe that Day to the deniers

Corpus.Quran

Woe that Day to the deniers

Bilal Muhammad 2018

Ah woe that day to the rejecters of truth

Bijan Moeinian

Sorrow and pity on that day to the rejecters of the truth

Bakhtiari Nejad

Woe to the deniers on that day.

Arthur John Arberry

Woe that day unto those who cry it lies

Amatul Rahman Omar

On that day woe shall befall those who belie (the Truth)

Ali Ünal

Woe on that Day to those who deny

Ali Quli Qara'i

Woe to the deniers on that day

Aisha Bewley

On that Day, woe to the deniers!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Woe is on that Day to the beliers.

Ahmed Hulusi

Woe to the deniers at that time!

Ahmed Ali

Alas the woe that day for those who deny

Abdul Majid Daryabadi

Woe on that day Unto the beliers

Abdul Hye

Woe on that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!

Abdel Haleem

Woe, on that Day, to those who denied the truth