Quran 77 : 44

Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We reward the good doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We certainly reward the Doers of Good

Wahiduddin Khan

this is how We reward those who do good

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

The Wise Quran

Indeed We, thus We recompense the good-doers.

The Study Quran

Thus do We recompense the virtuous

Talal Itani (2012)

This is how We reward the doers of good

Talal Itani & AI (2024)

Such is how We reward the doers of good.

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly.

Syed Vickar Ahamed

Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way

Sher Ali

Thus, surely, do WE reward those who do good

Shakir

Surely thus do We reward the doers of good

Shabbir Ahmed

Behold, thus do We reward the doers of good to others

Samy Mahdy

Surely thus We rewarded the benefactors.

Safi Kaskas

This is how We reward those who do good.

Rashad Khalifa

We thus reward the virtuous

N J Dawood 2014

This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous

Mustaqim

For this is how We reward those who do good.

Mustafa Khattab 2018

Surely this is how We reward the good-doers.

Musharraf Hussain

That’s how We reward the righteous people.

MunirMezyed2023

This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

Munir Mezyed

This is how We reward those who pursue righteousness

Muhammad Taqi Usmani

This is how We reward those who do good deeds

Muhammad Sarwar

Thus do We reward the righteous ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We reward the good

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus surely We recompense the fair-doers

Muhammad Asad

Thus, behold, do We reward the doers of good

Muhammad Ahmed - Samira

That truly like that We reimburse the good doers

Mohammad Shafi

Thus indeed do We reward the good

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

Maulana Muhammad Ali

Thus do We reward the doers of good

Maududi

Thus do We reward those that do good

Linda "iLham" Barto

Thus do We certainly reward those who live righteously.

John Medows Rodwell

Thus recompense we the good

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly.

Hilali - Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense those who did good

Hamid S. Aziz

Surely thus do We reward the doers of good

George Sale

for thus do We reward the righteous doers

Fode Drame

Thus truly do We reward those who act in excellence.

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

Edward Henry Palmer

Verily, thus do we reward those who do well

Dr. Munir Munshey

This is really how We reward the righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, the same way do We reward the pious

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.

Dr. Kamal Omar

Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun

Corpus.Quran

Indeed, We thus reward the good-doers

Bilal Muhammad 2018

We certainly reward the doers of good

Bijan Moeinian

This is the way that I (God) reward my righteous servants

Bakhtiari Nejad

Indeed, that is how We reward the good doers.

Arthur John Arberry

Even so do We recompense the good-doers

Amatul Rahman Omar

Truly that is how We reward the doers of good

Ali Ünal

Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them

Ali Quli Qara'i

Thus indeed do We reward the virtuous

Aisha Bewley

This is the way We reward good-doers.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, thus We recompense the righteous.

Ahmed Hulusi

Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).

Ahmed Ali

That is how We reward the good

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! in this wise We recompense the well-doers

Abdul Hye

Surely, thus We will reward the righteous.

Abdel Haleem

this is how We reward those who do good.’