Quran 77 : 44

Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We reward the good

John Medows Rodwell

Thus recompense we the good

Rashad Khalifa

We thus reward the virtuous

Ahmed Ali

That is how We reward the good

Mohammad Shafi

Thus indeed do We reward the good

Faridul Haque

This is how We reward the virtuous

The Study Quran

Thus do We recompense the virtuous

Maulana Muhammad Ali

Thus do We reward the doers of good

Irving/Hegab

Thus We reward those who act kindly.

Maududi

Thus do We reward those that do good

Mir Aneesuddin

Thus do We reward the doers of good.

Muhammad Sarwar

Thus do We reward the righteous ones

T.B.Irving

Thus We reward those who act kindly.

Ali Quli Qara'i

Thus indeed do We reward the virtuous

Bilal Muhammad 2018

We certainly reward the doers of good

Corpus.Quran

Indeed, We thus reward the good-doers

Arthur John Arberry

Even so do We recompense the good-doers

Talal Itani (2012)

This is how We reward the doers of good

Wahiduddin Khan

this is how We reward those who do good

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We recompense those who did good

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus surely We recompense the fair-doers

Safi Kaskas

This is how We reward those who do good.

Samy Mahdy

Surely thus We rewarded the benefactors.

Talal Itani & AI (2024)

Such is how We reward the doers of good.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, We thus reward the doers of good

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We reward the good doers.

George Sale

for thus do We reward the righteous doers

Abdul Hye

Surely, thus We will reward the righteous.

Dr. Munir Munshey

This is really how We reward the righteous

Hamid S. Aziz

Surely thus do We reward the doers of good

Musharraf Hussain

That’s how We reward the righteous people.

Shakir

Surely thus do We reward the doers of good

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, the same way do We reward the pious

Edward Henry Palmer

Verily, thus do we reward those who do well

Aisha Bewley

This is the way We reward good-doers.´

Muhammad Asad

Thus, behold, do We reward the doers of good

Mustaqim

For this is how We reward those who do good.

Sher Ali

Thus, surely, do WE reward those who do good

Amatul Rahman Omar

Truly that is how We reward the doers of good

Bakhtiari Nejad

Indeed, that is how We reward the good doers.

Muhammad Taqi Usmani

This is how We reward those who do good deeds

The Wise Quran

Indeed We, thus We recompense the good-doers.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We certainly reward the Doers of Good

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, thus We recompense the righteous.

Mustafa Khattab 2018

Surely this is how We reward the good-doers.

Abdel Haleem

this is how We reward those who do good.’

Muhammad Ahmed - Samira

That truly like that We reimburse the good doers

Hilali - Khan

Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! in this wise We recompense the well-doers

Dr. Kamal Omar

Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun

Fode Drame

Thus truly do We reward those who act in excellence.

Munir Mezyed

This is how We reward those who pursue righteousness

Shabbir Ahmed

Behold, thus do We reward the doers of good to others

Linda "iLham" Barto

Thus do We certainly reward those who live righteously.

Bijan Moeinian

This is the way that I (God) reward my righteous servants

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.

Syed Vickar Ahamed

Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way

MunirMezyed2023

This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.

N J Dawood 2014

This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous

Ali Ünal

Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them

Ahmed Hulusi

Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).