[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the good doers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Wahiduddin Khan
this is how We reward those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
The Wise Quran
Indeed We, thus We recompense the good-doers.
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Talal Itani (2012)
This is how We reward the doers of good
Talal Itani & AI (2024)
Such is how We reward the doers of good.
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
Sher Ali
Thus, surely, do WE reward those who do good
Shakir
Surely thus do We reward the doers of good
Shabbir Ahmed
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Samy Mahdy
Surely thus We rewarded the benefactors.
Safi Kaskas
This is how We reward those who do good.
Rashad Khalifa
We thus reward the virtuous
N J Dawood 2014
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
Mustafa Khattab 2018
Surely this is how We reward the good-doers.
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous people.
MunirMezyed2023
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Munir Mezyed
This is how We reward those who pursue righteousness
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who do good deeds
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We reward the good
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus surely We recompense the fair-doers
Muhammad Asad
Thus, behold, do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
That truly like that We reimburse the good doers
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Maududi
Thus do We reward those that do good
Linda "iLham" Barto
Thus do We certainly reward those who live righteously.
John Medows Rodwell
Thus recompense we the good
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly.
Hilali - Khan
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense those who did good
Hamid S. Aziz
Surely thus do We reward the doers of good
George Sale
for thus do We reward the righteous doers
Fode Drame
Thus truly do We reward those who act in excellence.
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Edward Henry Palmer
Verily, thus do we reward those who do well
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the same way do We reward the pious
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Kamal Omar
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Corpus.Quran
Indeed, We thus reward the good-doers
Bilal Muhammad 2018
We certainly reward the doers of good
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) reward my righteous servants
Bakhtiari Nejad
Indeed, that is how We reward the good doers.
Arthur John Arberry
Even so do We recompense the good-doers
Amatul Rahman Omar
Truly that is how We reward the doers of good
Ali Ünal
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Aisha Bewley
This is the way We reward good-doers.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Ahmed Hulusi
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).
Ahmed Ali
That is how We reward the good
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
Abdul Hye
Surely, thus We will reward the righteous.
Abdel Haleem
this is how We reward those who do good.’