Quran 77 : 44

Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We reward the good
John Medows Rodwell
Thus recompense we the good
Rashad Khalifa
We thus reward the virtuous
Ahmed Ali
That is how We reward the good
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly.
Maududi
Thus do We reward those that do good
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Bilal Muhammad 2018
We certainly reward the doers of good
Corpus.Quran
Indeed, We thus reward the good-doers
Arthur John Arberry
Even so do We recompense the good-doers
Talal Itani (2012)
This is how We reward the doers of good
Wahiduddin Khan
this is how We reward those who do good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense those who did good
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus surely We recompense the fair-doers
Safi Kaskas
This is how We reward those who do good.
Samy Mahdy
Surely thus We rewarded the benefactors.
Talal Itani & AI (2024)
Such is how We reward the doers of good.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the good doers.
George Sale
for thus do We reward the righteous doers
Abdul Hye
Surely, thus We will reward the righteous.
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous
Hamid S. Aziz
Surely thus do We reward the doers of good
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous people.
Shakir
Surely thus do We reward the doers of good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the same way do We reward the pious
Edward Henry Palmer
Verily, thus do we reward those who do well
Aisha Bewley
This is the way We reward good-doers.´
Muhammad Asad
Thus, behold, do We reward the doers of good
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
Sher Ali
Thus, surely, do WE reward those who do good
Amatul Rahman Omar
Truly that is how We reward the doers of good
Bakhtiari Nejad
Indeed, that is how We reward the good doers.
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who do good deeds
The Wise Quran
Indeed We, thus We recompense the good-doers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Mustafa Khattab 2018
Surely this is how We reward the good-doers.
Abdel Haleem
this is how We reward those who do good.’
Muhammad Ahmed - Samira
That truly like that We reimburse the good doers
Hilali - Khan
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
Dr. Kamal Omar
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Fode Drame
Thus truly do We reward those who act in excellence.
Munir Mezyed
This is how We reward those who pursue righteousness
Shabbir Ahmed
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Linda "iLham" Barto
Thus do We certainly reward those who live righteously.
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) reward my righteous servants
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
Syed Vickar Ahamed
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
MunirMezyed2023
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
N J Dawood 2014
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
Ali Ünal
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ahmed Hulusi
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).