Quran 77 : 44
Indeed, We thus reward the good-doers.
إِنَّا
Iinnā
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
نَجْزِى
Najziā
ٱلْمُحْسِنِينَ
Almuḥsinīna
Thus do We reward the good
Thus recompense we the good
We thus reward the virtuous
That is how We reward the good
Thus indeed do We reward the good
This is how We reward the virtuous
Thus do We recompense the virtuous
Thus do We reward the doers of good
Thus We reward those who act kindly.
Thus do We reward those that do good
Thus do We reward the doers of good.
Thus do We reward the righteous ones
Thus We reward those who act kindly.
Thus indeed do We reward the virtuous
We certainly reward the doers of good
Indeed, We thus reward the good-doers
Even so do We recompense the good-doers
This is how We reward the doers of good
this is how We reward those who do good
As such We recompense those who did good
Thus surely We recompense the fair-doers
This is how We reward those who do good.
Surely thus We rewarded the benefactors.
Such is how We reward the doers of good.
Indeed, We thus reward the doers of good
It is such that We reward the good doers.
for thus do We reward the righteous doers
Surely, thus We will reward the righteous.
This is really how We reward the righteous
Surely thus do We reward the doers of good
That’s how We reward the righteous people.
Surely thus do We reward the doers of good
Indeed, the same way do We reward the pious
Verily, thus do we reward those who do well
This is the way We reward good-doers.´
Thus, behold, do We reward the doers of good
For this is how We reward those who do good.
Thus, surely, do WE reward those who do good
Truly that is how We reward the doers of good
Indeed, that is how We reward the good doers.
This is how We reward those who do good deeds
Indeed We, thus We recompense the good-doers.
Thus do We certainly reward the Doers of Good
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Surely this is how We reward the good-doers.
this is how We reward those who do good.’
That truly like that We reimburse the good doers
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Thus truly do We reward those who act in excellence.
This is how We reward those who pursue righteousness
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Thus do We certainly reward those who live righteously.
This is the way that I (God) reward my righteous servants
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).