Quran 77:44 Word by Word & Translations

77:44 Word by Word (2021)

Indeed, We thus reward the good-doers.


77:44 Arabic

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

77:44 Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We reward the good doers.
Abdel Haleem
this is how We reward those who do good.’
Abdul Hye
Surely, thus We will reward the righteous.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We recompense the well-doers
Ahmed Ali
That is how We reward the good
Ahmed Hulusi
Thus We respite the doers of good (in whose observation there is none but the Truth).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, thus We recompense the righteous.
Aisha Bewley
This is the way We reward good-doers.´
Ali Ünal
Thus do We reward those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
Thus indeed do We reward the virtuous
Amatul Rahman Omar
Truly that is how We reward the doers of good
Arthur John Arberry
Even so do We recompense the good-doers
Bakhtiari Nejad
Indeed, that is how We reward the good doers.
Bijan Moeinian
This is the way that I (God) reward my righteous servants
Bilal Muhammad 2018
We certainly reward the doers of good
Corpus.Quran
Indeed, We thus reward the good-doers
Dr. Kamal Omar
Verily, We — thus We reward Al-Muhsinun
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We, thus, give recompense to the ones who are doers of good.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the same way do We reward the pious
Dr. Munir Munshey
This is really how We reward the righteous
Edward Henry Palmer
Verily, thus do we reward those who do well
Faridul Haque
This is how We reward the virtuous
Fode Drame
Thus truly do We reward those who act in excellence.
George Sale
for thus do We reward the righteous doers
Hamid S. Aziz
Surely thus do We reward the doers of good
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We recompense those who did good
Hilali - Khan
Verily, thus We reward the Muhsinoon (good-doers)
Irving/Hegab
Thus We reward those who act kindly.
John Medows Rodwell
Thus recompense we the good
Linda "iLham" Barto
Thus do We certainly reward those who live righteously.
Maududi
Thus do We reward those that do good
Maulana Muhammad Ali
Thus do We reward the doers of good
Mir Aneesuddin
Thus do We reward the doers of good.
Mohammad Shafi
Thus indeed do We reward the good
Muhammad Ahmed - Samira
That truly like that We reimburse the good doers
Muhammad Asad
Thus, behold, do We reward the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus surely We recompense the fair-doers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus do We reward the good
Muhammad Sarwar
Thus do We reward the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
This is how We reward those who do good deeds
Munir Mezyed
This is how We reward those who pursue righteousness
MunirMezyed2023
This is how We reward those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Musharraf Hussain
That’s how We reward the righteous people.
Mustafa Khattab 2018
Surely this is how We reward the good-doers.
Mustaqim
For this is how We reward those who do good.
N J Dawood 2014
This is the guerdon of your labours.‘ Thus shall We recompense the righteous
Rashad Khalifa
We thus reward the virtuous
Safi Kaskas
This is how We reward those who do good.
Samy Mahdy
Surely thus We rewarded the benefactors.
Shabbir Ahmed
Behold, thus do We reward the doers of good to others
Shakir
Surely thus do We reward the doers of good
Sher Ali
Thus, surely, do WE reward those who do good
Syed Vickar Ahamed
Verily, We certainly reward the doers of good deeds (Mushinun), in this way
T.B.Irving
Thus We reward those who act kindly.
Talal Itani & AI (2024)
Such is how We reward the doers of good.
Talal Itani (2012)
This is how We reward the doers of good
The Study Quran
Thus do We recompense the virtuous
The Wise Quran
Indeed We, thus We recompense the good-doers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We thus reward the doers of good
Wahiduddin Khan
this is how We reward those who do good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We certainly reward the Doers of Good