Quran 77 : 43

"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
كُلُوا۟
Kulūa
وَٱشْرَبُوا۟
Waishrabūa
هَنِيٓـًٔۢا
Haniyana
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna

Maulana Muhammad Ali

Eat and drink pleasantly for what you did

N J Dawood 2014

Eat and drink, and may every joy attend you

Rashad Khalifa

Eat and drink happily in return for your works

Bakhtiari Nejad

Eat and drink joyfully for what you used to do.

Hamid S. Aziz

Eat and drink pleasantly because of what you did

Shakir

Eat and drink pleasantly because of what you did

Aisha Bewley

´Eat and drink with relish for what you did.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Eat and drink pleasantly, the reward of your doings

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Eat and drink comfortably for what you used to do."

Ahmed Hulusi

“Eat and drink with joy as the result of your deeds!”

Dr. Laleh Bakhtiar

Eat and drink wholesomely for what you had been doing.

Corpus.Quran

Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do

MunirMezyed2023

Eat and drink in full enjoyment for what you used to do.

Safi Kaskas

"Eat and drink and enjoy it as a reward for your deeds."

Talal Itani & AI (2024)

“Eat and drink in satisfaction for what you used to do.”

Abdul Majid Daryabadi

'Eat and drink with relish that which ye have been working

The Study Quran

“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do.

The Wise Quran

Eat and drink with good digestion, for what you used to do.

Bilal Muhammad 2018

“Eat and drink to your heart’s content, for all that you did

Shabbir Ahmed

Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished

Talal Itani (2012)

'Eat and drink pleasantly, for what you used to do.'

Hilali - Khan

"Eat and drink comfortably for that which you used to do

Mustaqim

Eat and drink legitimately on account of what you used to do.

Linda "iLham" Barto

Eat and drink to your heart’s content because of your works.

Irving/Hegab

"Eat and drink at leisure because of what you have been doing."

Edward Henry Palmer

'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!

Bijan Moeinian

Enjoy eating and drinking . This is the reward of your good deeds

Samy Mahdy

“Eat and drink a wholesome appetite, with what you were working.”

John Medows Rodwell

"Eat and drink, with health, as the meed of your toils."

Arthur John Arberry

'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.

Fode Drame

“Eat and drink in self-congratulation for all that you used to do.”

Faridul Haque

“Eat and drink with pleasure, the reward of your deeds.”

Maududi

Eat and drink and may every joy attend you as a reward for your deeds

Ahmed Ali

"Eat and drink with relish as reward for what you had done."

Musharraf Hussain

They will be told: “Eat, drink and be merry for what you did.”

T.B.Irving

"Eat and drink at leisure because of what you have been doing."

Muhammad Ahmed - Samira

Eat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing

Mohammad Shafi

"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."

Mustafa Khattab 2018

˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”

Sher Ali

It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did'

Mir Aneesuddin

(It will be said), “Eat and drink pleasantly because of that, which you used to do.”

Muhammad Taqi Usmani

It will be said to them, .Eat and drink with pleasure because of what you used to do

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness)

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(It shall be said to them): 'Eat and drink, with a good appetite, for all that you did.

Umm Muhammad (Sahih International)

[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Muhammad Mahmoud Ghali

"Eat and drink, rejoicing with wholesome appetite, for whatever you were doing."

Dr. Kamal Omar

Eat and drink in happiness and joy because of what you had been doing (in your worldly life)

Munir Mezyed

(They will be told): "Eat and drink blissfully because of the good deeds which you used to do!”

Muhammad Sarwar

(They will be told), "Eat and drink in good health as a reward for what you have done"

Abdul Hye

(It will be said to them): “Eat and drink comfortably for that which you used to do (good deeds).”

Ali Ünal

"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."

Wahiduddin Khan

[They will be told], Eat and drink with relish in return for what you did [in life]

Dr. Munir Munshey

"Eat and drink, and relish your rewards! (It is yours) in return for what you used to do."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(It will be said to them:) ‘Enjoy eating and drinking to your taste as a reward for what you used to do.

Abdel Haleem

[they will be told], ‘Eat and drink to your hearts’ content as a reward for your deeds

George Sale

And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought

Ali Quli Qara'i

[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them,) `Eat and drink delightfully as a reward for that which you used to do (in your life-time).

Muhammad Asad

[and they will be told:] "Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!"

Syed Vickar Ahamed

(It will be said to the righteous:) "Eat you and drink you to your hearts content: Because you (have) worked (towards righteousness)