Quran 77:42 Word by Word & Translations
77:42 Word by Word (2021)
77:42 Arabic
77:42 Transliteration
And fruits from what they desire.
77:42 Arabic
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
77:42 Transliteration
Wafawakiha mimma yashtahoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And fruit from what they desire.
Abdel Haleem
and any fruit they desire
Abdul Hye
and they will have whatever fruits they desire.
Abdul Majid Daryabadi
And fruits such as they shall desire
Ahmed Ali
And such fruits as they desire
Ahmed Hulusi
With every fruit they desire.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in the midst of fruits, such, as they desire.
Aisha Bewley
and have any fruits that they desire:
Ali Ünal
And fruit of whatever kinds they desire
Ali Quli Qara'i
and fruits, such as they desire
Amatul Rahman Omar
And fruits, such as they desire
Arthur John Arberry
and such fruits as their hearts desire
Bakhtiari Nejad
and whatever fruits they desire.
Bijan Moeinian
They will be offered any fruit that they desire
Bilal Muhammad 2018
And fruits, all they desire
Corpus.Quran
And fruits from what they desire
Dr. Kamal Omar
and fruits out of that which they may desire
Dr. Laleh Bakhtiar
and sweet fruit for which they lust:
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And whatever fruits they will long for (will be available for them)
Dr. Munir Munshey
And fruits of their choice
Edward Henry Palmer
and fruit such as they love.
Faridul Haque
And among fruits whichever they may desire
Fode Drame
And they will have [at their disposal] fruits from all that they desire.
George Sale
and fruits of the kinds which they shall desire
Hamid S. Aziz
And fruits such as they desire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and have such fruits as they desire
Hilali - Khan
And fruits, such as they desire
Irving/Hegab
and have whatever fruit they may hanker for:
John Medows Rodwell
And fruits, whatsoever they shall desire
Linda "iLham" Barto
…and fruits –all that they desire.
Maududi
and the fruits that they desire (will be ready at hand)
Maulana Muhammad Ali
And fruits such as they desire
Mir Aneesuddin
and fruits which they desire.
Mohammad Shafi
And [they get] fruits such as they desire
Muhammad Ahmed - Samira
And fruits from what they desire/crave
Muhammad Asad
and [partake of] whatever fruit they may desire
Muhammad Mahmoud Ghali
And such fruits as they crave
Muhammad Marmaduke Pickthall
And fruits such as they desire
Muhammad Sarwar
and fruits of the kind which they desire
Muhammad Taqi Usmani
and fruits of their desire
Munir Mezyed
And fruits from whatever they desire.
MunirMezyed2023
And fruits such as they desire.
Musharraf Hussain
and their favourite fruits.
Mustafa Khattab 2018
and any fruit they desire.
Mustaqim
And fruit of what they desire.
N J Dawood 2014
and feed on such fruits as they desire
Rashad Khalifa
And fruits that they desire
Safi Kaskas
and any fruits they desire,
Samy Mahdy
And fruits from what they desire.
Shabbir Ahmed
And fruit as they desire
Shakir
And fruits such as they desire
Sher Ali
And fruits such as they will desire
Syed Vickar Ahamed
And (they shall have) the fruits— All that they wish
T.B.Irving
and have whatever fruit they may hanker for:
Talal Itani & AI (2024)
And fruits of their choosing.
Talal Itani (2012)
And fruits as they desire
The Study Quran
and fruits such as they desire
The Wise Quran
And fruits of what they desire.
Umm Muhammad (Sahih International)
And fruits from whatever they desire
Wahiduddin Khan
and shall have fruits such as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (they shall have) fruits,- all they desire