Quran 77 : 4

And those who separate (by the) Criterion,
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
Faalfaāriqaāti
فَرْقًا
Farqana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So the separators which divide.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then separate them, one from another

Wahiduddin Khan

separating one from another

Umm Muhammad (Sahih International)

And those [angels] who bring criterio

The Wise Quran

By those that make distinction, separating.

The Study Quran

By the discerners discerning

Talal Itani (2012)

Separating decisively

Talal Itani & AI (2024)

And those that distinguish with precision.

T.B.Irving

then dividing them all up,

Syed Vickar Ahamed

Then separate them, one from another

Sher Ali

Then they distinguish fully between good and evil

Shakir

Then separate them one from another

Shabbir Ahmed

While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction

Samy Mahdy

Then by the separators, a separation.

Safi Kaskas

thus separating [right and wrong] with all clarity,

Rashad Khalifa

Distribute the provisions

N J Dawood 2014

by those that send down the revelation

Mustaqim

And those parting and dividing,

Mustafa Khattab 2018

And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,

Musharraf Hussain

the shearing winds that forcefully separate,

MunirMezyed2023

By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):

Munir Mezyed

By the decisive distinguishers, (i.e the ‘Verses’ of the ‘Qur’ān’), that separate (truth from falsehood by the) Criterion,

Muhammad Taqi Usmani

and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly

Muhammad Sarwar

by (the angels) who make a clear distinction between right and wron

Muhammad Marmaduke Pickthall

By those who winnow with a winnowing

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation

Muhammad Asad

thus separating [right and wrong] with all clarity

Muhammad Ahmed - Samira

So the separated clouds/separators of right and wrong , separating

Mohammad Shafi

Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]

Mir Aneesuddin

then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),

Maulana Muhammad Ali

Then those making a distinction

Maududi

then winnow them thoroughly

Linda "iLham" Barto

…and then making distinction.

John Medows Rodwell

And the distinguishers who distinguish

Irving/Hegab

and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],

Hilali - Khan

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then the criterion (the verses of Koran), separatin

Hamid S. Aziz

And separate things one from another

George Sale

and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same

Fode Drame

And by the ones that part with a forceful parting.

Faridul Haque

Then by those that clearly differentiate the right and wrong

Edward Henry Palmer

And by the separators apart

Dr. Munir Munshey

And splits them asunder

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then by those which split (them) apart and break them off

Dr. Laleh Bakhtiar

by the ones who separate a separating

Dr. Kamal Omar

So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation

Corpus.Quran

And those who separate (by the) Criterion

Bilal Muhammad 2018

Then separate them, one from another

Bijan Moeinian

I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong

Bakhtiari Nejad

then by the separators, separating

Arthur John Arberry

and the severally severin

Amatul Rahman Omar

And those that fully distinguish (the right from the wrong)

Ali Ünal

And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity

Ali Quli Qara'i

by the decisive separators

Aisha Bewley

by the winnowers winnowing,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then separating fully the truth and untruth.

Ahmed Hulusi

Who choose and separate;

Ahmed Ali

And those that distinguish distinctly

Abdul Majid Daryabadi

And the scattering wind scattering

Abdul Hye

then separate them one from another,

Abdel Haleem

separating forcefully