Quran 77 : 4

And those who separate (by the) Criterion,
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
Faalfaāriqaāti
فَرْقًا
Farqana
Abdel Haleem
separating forcefully
Talal Itani (2012)
Separating decisively
Dr. Munir Munshey
And splits them asunder
Ahmed Hulusi
Who choose and separate;
Arthur John Arberry
and the severally severin
Rashad Khalifa
Distribute the provisions
Ali Quli Qara'i
by the decisive separators
T.B.Irving
then dividing them all up,
Aisha Bewley
by the winnowers winnowing,
Edward Henry Palmer
And by the separators apart
Maududi
then winnow them thoroughly
Wahiduddin Khan
separating one from another
The Study Quran
By the discerners discerning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So the separators which divide.
Linda "iLham" Barto
…and then making distinction.
Maulana Muhammad Ali
Then those making a distinction
Mustaqim
And those parting and dividing,
Abdul Majid Daryabadi
And the scattering wind scattering
Bakhtiari Nejad
then by the separators, separating
Shakir
Then separate them one from another
Abdul Hye
then separate them one from another,
Bilal Muhammad 2018
Then separate them, one from another
Hamid S. Aziz
And separate things one from another
Muhammad Marmaduke Pickthall
By those who winnow with a winnowing
Syed Vickar Ahamed
Then separate them, one from another
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then separate them, one from another
Ahmed Ali
And those that distinguish distinctly
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who separate a separating
Samy Mahdy
Then by the separators, a separation.
John Medows Rodwell
And the distinguishers who distinguish
N J Dawood 2014
by those that send down the revelation
Corpus.Quran
And those who separate (by the) Criterion
Talal Itani & AI (2024)
And those that distinguish with precision.
The Wise Quran
By those that make distinction, separating.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then separating fully the truth and untruth.
Musharraf Hussain
the shearing winds that forcefully separate,
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [angels] who bring criterio
Sher Ali
Then they distinguish fully between good and evil
Fode Drame
And by the ones that part with a forceful parting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the criterion (the verses of Koran), separatin
Safi Kaskas
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by those which split (them) apart and break them off
Muhammad Asad
thus separating [right and wrong] with all clarity
Amatul Rahman Omar
And those that fully distinguish (the right from the wrong)
Faridul Haque
Then by those that clearly differentiate the right and wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
MunirMezyed2023
By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):
Mir Aneesuddin
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),
Ali Ünal
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
Muhammad Ahmed - Samira
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
Shabbir Ahmed
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
Muhammad Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wron
Hilali - Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong
Irving/Hegab
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
George Sale
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
Muhammad Taqi Usmani
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
Bijan Moeinian
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong
Mohammad Shafi
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]
Mustafa Khattab 2018
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Munir Mezyed
By the decisive distinguishers, (i.e the ‘Verses’ of the ‘Qur’ān’), that separate (truth from falsehood by the) Criterion,
Dr. Kamal Omar
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation