Quran 77 : 4

And those who separate (by the) Criterion,
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
Faalfaāriqaāti
فَرْقًا
Farqana

Abdel Haleem

separating forcefully

Talal Itani (2012)

Separating decisively

Dr. Munir Munshey

And splits them asunder

Ahmed Hulusi

Who choose and separate;

Arthur John Arberry

and the severally severin

Rashad Khalifa

Distribute the provisions

Ali Quli Qara'i

by the decisive separators

T.B.Irving

then dividing them all up,

Aisha Bewley

by the winnowers winnowing,

Edward Henry Palmer

And by the separators apart

Maududi

then winnow them thoroughly

Wahiduddin Khan

separating one from another

The Study Quran

By the discerners discerning

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So the separators which divide.

Linda "iLham" Barto

…and then making distinction.

Maulana Muhammad Ali

Then those making a distinction

Mustaqim

And those parting and dividing,

Abdul Majid Daryabadi

And the scattering wind scattering

Bakhtiari Nejad

then by the separators, separating

Shakir

Then separate them one from another

Abdul Hye

then separate them one from another,

Bilal Muhammad 2018

Then separate them, one from another

Hamid S. Aziz

And separate things one from another

Muhammad Marmaduke Pickthall

By those who winnow with a winnowing

Syed Vickar Ahamed

Then separate them, one from another

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then separate them, one from another

Ahmed Ali

And those that distinguish distinctly

Dr. Laleh Bakhtiar

by the ones who separate a separating

Samy Mahdy

Then by the separators, a separation.

John Medows Rodwell

And the distinguishers who distinguish

N J Dawood 2014

by those that send down the revelation

Corpus.Quran

And those who separate (by the) Criterion

Talal Itani & AI (2024)

And those that distinguish with precision.

The Wise Quran

By those that make distinction, separating.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then separating fully the truth and untruth.

Musharraf Hussain

the shearing winds that forcefully separate,

Umm Muhammad (Sahih International)

And those [angels] who bring criterio

Sher Ali

Then they distinguish fully between good and evil

Fode Drame

And by the ones that part with a forceful parting.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then the criterion (the verses of Koran), separatin

Safi Kaskas

thus separating [right and wrong] with all clarity,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then by those which split (them) apart and break them off

Muhammad Asad

thus separating [right and wrong] with all clarity

Amatul Rahman Omar

And those that fully distinguish (the right from the wrong)

Faridul Haque

Then by those that clearly differentiate the right and wrong

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation

MunirMezyed2023

By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):

Mir Aneesuddin

then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),

Ali Ünal

And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity

Muhammad Ahmed - Samira

So the separated clouds/separators of right and wrong , separating

Shabbir Ahmed

While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction

Muhammad Sarwar

by (the angels) who make a clear distinction between right and wron

Hilali - Khan

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong

Irving/Hegab

and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],

George Sale

and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same

Muhammad Taqi Usmani

and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly

Bijan Moeinian

I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong

Mohammad Shafi

Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]

Mustafa Khattab 2018

And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,

Munir Mezyed

By the decisive distinguishers, (i.e the ‘Verses’ of the ‘Qur’ān’), that separate (truth from falsehood by the) Criterion,

Dr. Kamal Omar

So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation