Quran 77 : 4
And those who separate (by the) Criterion,
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
Faalfaāriqaāti
فَرْقًا
Farqana
separating forcefully
Separating decisively
And splits them asunder
Who choose and separate;
and the severally severin
Distribute the provisions
by the decisive separators
then dividing them all up,
by the winnowers winnowing,
And by the separators apart
then winnow them thoroughly
separating one from another
By the discerners discerning
So the separators which divide.
…and then making distinction.
Then those making a distinction
And those parting and dividing,
And the scattering wind scattering
then by the separators, separating
Then separate them one from another
then separate them one from another,
Then separate them, one from another
And separate things one from another
By those who winnow with a winnowing
Then separate them, one from another
Then separate them, one from another
And those that distinguish distinctly
by the ones who separate a separating
Then by the separators, a separation.
And the distinguishers who distinguish
by those that send down the revelation
And those who separate (by the) Criterion
And those that distinguish with precision.
By those that make distinction, separating.
Then separating fully the truth and untruth.
the shearing winds that forcefully separate,
And those [angels] who bring criterio
Then they distinguish fully between good and evil
And by the ones that part with a forceful parting.
then the criterion (the verses of Koran), separatin
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Then by those which split (them) apart and break them off
thus separating [right and wrong] with all clarity
And those that fully distinguish (the right from the wrong)
Then by those that clearly differentiate the right and wrong
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
by (the angels) who make a clear distinction between right and wron
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
By the decisive distinguishers, (i.e the ‘Verses’ of the ‘Qur’ān’), that separate (truth from falsehood by the) Criterion,
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation