[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So the separators which divide.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then separate them, one from another
Wahiduddin Khan
separating one from another
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [angels] who bring criterio
The Wise Quran
By those that make distinction, separating.
The Study Quran
By the discerners discerning
Talal Itani (2012)
Separating decisively
Talal Itani & AI (2024)
And those that distinguish with precision.
T.B.Irving
then dividing them all up,
Syed Vickar Ahamed
Then separate them, one from another
Sher Ali
Then they distinguish fully between good and evil
Shakir
Then separate them one from another
Shabbir Ahmed
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
Samy Mahdy
Then by the separators, a separation.
Safi Kaskas
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Rashad Khalifa
Distribute the provisions
N J Dawood 2014
by those that send down the revelation
Mustaqim
And those parting and dividing,
Mustafa Khattab 2018
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Musharraf Hussain
the shearing winds that forcefully separate,
MunirMezyed2023
By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):
Munir Mezyed
By the decisive distinguishers, (i.e the ‘Verses’ of the ‘Qur’ān’), that separate (truth from falsehood by the) Criterion,
Muhammad Taqi Usmani
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
Muhammad Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wron
Muhammad Marmaduke Pickthall
By those who winnow with a winnowing
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
Muhammad Asad
thus separating [right and wrong] with all clarity
Muhammad Ahmed - Samira
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
Mohammad Shafi
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]
Mir Aneesuddin
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),
Maulana Muhammad Ali
Then those making a distinction
Maududi
then winnow them thoroughly
Linda "iLham" Barto
…and then making distinction.
John Medows Rodwell
And the distinguishers who distinguish
Irving/Hegab
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
Hilali - Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the criterion (the verses of Koran), separatin
Hamid S. Aziz
And separate things one from another
George Sale
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
Fode Drame
And by the ones that part with a forceful parting.
Faridul Haque
Then by those that clearly differentiate the right and wrong
Edward Henry Palmer
And by the separators apart
Dr. Munir Munshey
And splits them asunder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by those which split (them) apart and break them off
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who separate a separating
Dr. Kamal Omar
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation
Corpus.Quran
And those who separate (by the) Criterion
Bilal Muhammad 2018
Then separate them, one from another
Bijan Moeinian
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong
Bakhtiari Nejad
then by the separators, separating
Arthur John Arberry
and the severally severin
Amatul Rahman Omar
And those that fully distinguish (the right from the wrong)
Ali Ünal
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
Ali Quli Qara'i
by the decisive separators
Aisha Bewley
by the winnowers winnowing,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then separating fully the truth and untruth.
Ahmed Hulusi
Who choose and separate;
Ahmed Ali
And those that distinguish distinctly
Abdul Majid Daryabadi
And the scattering wind scattering
Abdul Hye
then separate them one from another,
Abdel Haleem
separating forcefully