Quran 77:4 Word by Word & Translations

77:4 Word by Word (2021)

And those who separate (by the) Criterion,


77:4 Arabic

فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا

77:4 Transliteration

Faalfariqati farqan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So the separators which divide.
Abdel Haleem
separating forcefully
Abdul Hye
then separate them one from another,
Abdul Majid Daryabadi
And the scattering wind scattering
Ahmed Ali
And those that distinguish distinctly
Ahmed Hulusi
Who choose and separate;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then separating fully the truth and untruth.
Aisha Bewley
by the winnowers winnowing,
Ali Ünal
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity
Ali Quli Qara'i
by the decisive separators
Amatul Rahman Omar
And those that fully distinguish (the right from the wrong)
Arthur John Arberry
and the severally severin
Bakhtiari Nejad
then by the separators, separating
Bijan Moeinian
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong
Bilal Muhammad 2018
Then separate them, one from another
Corpus.Quran
And those who separate (by the) Criterion
Dr. Kamal Omar
So, the personalities that make manifest the difference (between right and wrong, Light and darkness, and knowledge and ignorance) in complete separation
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who separate a separating
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by those which split (them) apart and break them off
Dr. Munir Munshey
And splits them asunder
Edward Henry Palmer
And by the separators apart
Faridul Haque
Then by those that clearly differentiate the right and wrong
Fode Drame
And by the ones that part with a forceful parting.
George Sale
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same
Hamid S. Aziz
And separate things one from another
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the criterion (the verses of Koran), separatin
Hilali - Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong
Irving/Hegab
and by the verses [of Quran] that separates [the wrong from the right],
John Medows Rodwell
And the distinguishers who distinguish
Linda "iLham" Barto
…and then making distinction.
Maududi
then winnow them thoroughly
Maulana Muhammad Ali
Then those making a distinction
Mir Aneesuddin
then those that distinguish, distinguishing (right from wrong),
Mohammad Shafi
Then by those [winds] that make an uneven distribution [of rain-bearing clouds]
Muhammad Ahmed - Samira
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating
Muhammad Asad
thus separating [right and wrong] with all clarity
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation
Muhammad Marmaduke Pickthall
By those who winnow with a winnowing
Muhammad Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wron
Muhammad Taqi Usmani
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly
Munir Mezyed
By the decisive distinguishers, (i.e the ‘Verses’ of the ‘Qur’ān’), that separate (truth from falsehood by the) Criterion,
MunirMezyed2023
By the those Angels who distinguish (truth from falsehood):
Musharraf Hussain
the shearing winds that forcefully separate,
Mustafa Khattab 2018
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Mustaqim
And those parting and dividing,
N J Dawood 2014
by those that send down the revelation
Rashad Khalifa
Distribute the provisions
Safi Kaskas
thus separating [right and wrong] with all clarity,
Samy Mahdy
Then by the separators, a separation.
Shabbir Ahmed
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction
Shakir
Then separate them one from another
Sher Ali
Then they distinguish fully between good and evil
Syed Vickar Ahamed
Then separate them, one from another
T.B.Irving
then dividing them all up,
Talal Itani & AI (2024)
And those that distinguish with precision.
Talal Itani (2012)
Separating decisively
The Study Quran
By the discerners discerning
The Wise Quran
By those that make distinction, separating.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [angels] who bring criterio
Wahiduddin Khan
separating one from another
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then separate them, one from another